| | Louis Segond | Darby | Ostervald | | Diodati |
| 1 | (64 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. (64 :2) O Dieu, écoute ma voix, quand je gémis ! Protège ma vie contre l'ennemi que je crains ! | Écoute, ô Dieu! ma voix, quand je me plains; garde ma vie de la crainte de l'ennemi. | Au maître-chantre. Psaume de David. O Dieu, écoute ma voix quand je parle; garantis ma vie contre l'ennemi qui m'épouvante! | (64-2) O Dieu, écoute ma voix quand je parle; garantis ma vie contre l'ennemi qui m'épouvante! | Al maestro del coro. Salmo di Davide. Ascolta la mia voce |
| 2 | (64 :3) Garantis-moi des complots des méchants, De la troupe bruyante des hommes iniques ! | Cache-moi loin du conseil secret des méchants, et de la foule tumultueuse des ouvriers d'iniquité, | Mets-moi à couvert du complot des méchants, du tumulte des ouvriers d'iniquité; | (64-3) Mets-moi à couvert du complot des méchants, du tumulte des ouvriers d'iniquité; | Nascondimi dalle macchinazioni dei malvagi e dalla folla turbolenta degli operatori d'iniquità. |
| 3 | (64 :4) Ils aiguisent leur langue comme un glaive, Ils lancent comme des traits leurs paroles amères, | Qui ont aiguisé leur langue comme une épée, ajusté leur flèche, - une parole amère, | Qui aiguisent leur langue comme une épée, qui ajustent comme une flèche leur parole amère, | (64-4) Qui aiguisent leur langue comme une épée, qui ajustent comme une flèche leur parole amère, | Essi affilano la loro lingua come una spada, e al posto di frecce scagliano parole amare |
| 4 | (64 :5) Pour tirer en cachette sur l'innocent ; Ils tirent sur lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte. | Pour tirer de leurs cachettes contre celui qui est intègre: soudain ils tirent sur lui, et ils ne craignent pas. | Pour tirer en secret sur l'innocent; ils tirent soudain contre lui, et n'ont point de crainte. | (64-5) Pour tirer en secret sur l'innocent; ils tirent soudain contre lui, et n'ont point de crainte. | per colpire di nascosto l'innocente; lo colpiscono all'improvviso senza alcun timore. |
| 5 | (64 :6) Ils se fortifient dans leur méchanceté : Ils se concertent pour tendre des pièges, Ils disent : Qui les verra ? | Ils s'affermissent dans de mauvaises choses, ils s'entretiennent ensemble pour cacher des pièges; ils disent: Qui le verra? | Ils s'affermissent dans un mauvais dessein; ils ne parlent que de cacher des pièges; ils disent: Qui le verra? | (64-6) Ils s'affermissent dans un mauvais dessein; ils ne parlent que de cacher des pièges; ils disent: Qui le verra? | S'incoraggiano a vicenda in imprese malvagie; parlano di tendere lacci di nascosto e dicono: Chi li vedrà?. |
| 6 | (64 :7) Ils méditent des crimes : Nous voici prêts, le plan est conçu ! La pensée intime, le coeur de chacun est un abîme. | Ils méditent des méchancetés: Nous avons fini; la machination est ourdie. L'intérieur de chacun, et le coeur, est profond. | Ils inventent des fraudes: Nous voilà prêts; le plan est formé! Et leur pensée secrète, le coeur de chacun est un abîme. | (64-7) Ils inventent des fraudes: Nous voilà prêts; le plan est formé! Et leur pensée secrète, le cœur de chacun est un abîme. | Tramano cose malvagie e dicono: Abbiamo messo a punto un piano perfetto. I pensieri reconditi e il cuore dell'uomo sono imperscrutabili. |
| 7 | (64 :8) Dieu lance contre eux ses traits : Soudain les voilà frappés. | Mais Dieu tirera sa flèche contre eux: soudain ils sont blessés; | Mais Dieu leur lance une flèche; soudain les voilà frappés. | (64-8) Mais Dieu leur lance une flèche; soudain les voilà frappés. | Ma DIO scaglierà contro di loro le sue frecce, e saranno improvvisamente abbattuti. |
| 8 | (64 :9) Leur langue a causé leur chute ; Tous ceux qui les voient secouent la tête. | Et leur langue les fera tomber les uns par-dessus les autres; tous ceux qui les voient s'enfuiront. | Ceux que leur langue attaquait, les ont renversés; tous ceux qui les voient hochent la tête. | (64-9) Et leur langue les fera tomber les uns sur les autres; tous ceux qui les voient s'enfuiront. | Essi cadranno, e il male fatto dalle loro lingue ricadrà su di loro; chiunque li vedrà scuoterà la testa. |
| 9 | (64 :10) Tous les hommes sont saisis de crainte, Ils publient ce que Dieu fait, Et prennent garde à son oeuvre. | Et tous les hommes craindront, et ils raconteront les actes de Dieu, et considéreront son oeuvre. | Les hommes sont tous saisis de crainte; ils racontent l'oeuvre de Dieu, et considèrent ce qu'il a fait. | (64-10) Les hommes sont tous saisis de crainte; ils racontent l'œuvre de Dieu, et considèrent ce qu'il a fait. | Allora tutti gli uomini temeranno e racconteranno l'opera di DIO, e riconosceranno ciò che egli ha fatto. |
| 10 | (64 :11) Le juste se réjouit en l'Éternel et cherche en lui son refuge, Tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient. | Le juste se réjouira en l'Éternel et se confiera en lui, et tous ceux qui sont droits de coeur se glorifieront. | Le juste se réjouira en l'Éternel, et se retirera vers lui; tous ceux qui ont le coeur droit s'en glorifieront. | (64-11) Le juste se réjouira en l'Éternel, et se confiera en lui; tous ceux qui ont le cœur droit s'en glorifieront. | Il giusto si rallegrerà nell'Eterno e cercherà rifugio in lui, e tutti i retti di cuore si glorieranno. |