| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | (64 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. (64 :2) O Dieu, écoute ma voix, quand je gémis ! Protège ma vie contre l'ennemi que je crains ! | Psaume de David, donné au maître chantre. Ô Dieu! écoute ma voix quand je m'écrie; garde ma vie de la frayeur de l'ennemi. | Au maître de Chant. Psaume de David. O Dieu, écoute ma voix, quand je fais entendre mes plaintes; défends ma vie contre un ennemi qui m'épouvante ; | Hear my voice, O God, in my complaint: Preserve my life from fear of the enemy. |
| 2 | (64 :3) Garantis-moi des complots des méchants, De la troupe bruyante des hommes iniques ! | Tiens-moi caché loin du secret conseil des malins, et de l'assemblée tumultueuse des ouvriers d'iniquité; | protège-moi contre les complots des malfaiteurs, contre la troupe soulevée des hommes iniques, | Hide me from the secret counsel of evil-doers, From the tumult of the workers of iniquity; |
| 3 | (64 :4) Ils aiguisent leur langue comme un glaive, Ils lancent comme des traits leurs paroles amères, | Qui ont aiguisé leur langue comme une épée; et qui ont tiré pour leur flèche une parole amère. | qui aiguisent leurs langues comme un glaive, qui préparent leurs flèches - leur parole amère ! | Who have whet their tongue like a sword, And have aimed their arrows, even bitter words, |
| 4 | (64 :5) Pour tirer en cachette sur l'innocent ; Ils tirent sur lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte. | Afin de tirer contre celui qui est juste jusque dans le lieu où il se croyait en sûreté; ils tirent promptement contre lui; et ils n'ont point de crainte. | pour les décocher dans l'ombre contre l'innocent ; ils les décochent contre lui à l'improviste, sans rien craindre. | That they may shoot in secret places at the perfect: Suddenly do they shoot at him, and fear not. |
| 5 | (64 :6) Ils se fortifient dans leur méchanceté : Ils se concertent pour tendre des pièges, Ils disent : Qui les verra ? | Ils s'assurent sur de mauvaises affaires, et tiennent des discours pour cacher des filets; et ils disent: Qui les verra? | Ils s'affermissent dans leurs desseins pervers, ils se concertent pour tendre leurs pièges ; ils disent : "Qui les verra ?" | They encourage themselves in an evil purpose; They commune of laying snares privily; They say, Who will see them? |
| 6 | (64 :7) Ils méditent des crimes : Nous voici prêts, le plan est conçu ! La pensée intime, le coeur de chacun est un abîme. | Ils cherchent curieusement des méchancetés; ils ont sondé tout ce qui se peut sonder, même ce qui peut être au-dedans de l'homme, et au coeur le plus profond. | Ils ne méditent que forfaits : Nous sommes prêts, disent-ils, notre plan est bien dressé. L'intérieur de l'homme et son coeur sont un abîme ! | They search out iniquities; We have accomplished, [say they], a diligent search: And the inward thought and the heart of every one is deep. |
| 7 | (64 :8) Dieu lance contre eux ses traits : Soudain les voilà frappés. | Mais Dieu a subitement tiré son trait contr’eux, et ils en ont été blessés. | Mais Dieu a lancé sur eux ses traits : soudain les voilà blessés ! | But God will shoot at them; With an arrow suddenly shall they be wounded. |
| 8 | (64 :9) Leur langue a causé leur chute ; Tous ceux qui les voient secouent la tête. | Et ils ont fait tomber sur eux-mêmes leur propre langue; ils iront çà et là; chacun les verra. | On les jette par terre ; les traits de leur langue retombent sur eux ! Tous ceux qui les voient branlent la tête ! | So they shall be made to stumble, their own tongue being against them: All that see them shall wag the head. |
| 9 | (64 :10) Tous les hommes sont saisis de crainte, Ils publient ce que Dieu fait, Et prennent garde à son oeuvre. | Et tous les hommes craindront, et ils raconteront l'oeuvre de Dieu, et considéreront ce qu'il aura fait. | Tous les hommes sont saisis de crainte, ils publient l'oeuvre de Dieu, ils comprennent ce qu'il a fait. | And all men shall fear; And they shall declare the work of God, And shall wisely consider of his doing. |
| 10 | (64 :11) Le juste se réjouit en l'Éternel et cherche en lui son refuge, Tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient. | Le juste se réjouira en l'Eternel, et se retirera vers lui; et tous ceux qui sont droits de coeur s'en glorifieront. | Le juste se réjouit en Yahweh et se confie en lui, tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient. | The righteous shall be glad in Jehovah, and shall take refuge in him; And all the upright in heart shall glory. Psalm 65 For the Chief Musician. A Psalm. A song of David. |