| | Louis Segond | Darby | King James | David Martin | |
| 1 | (64 :1) Au chef des chantres. Psaume de David. (64 :2) O Dieu, écoute ma voix, quand je gémis ! Protège ma vie contre l'ennemi que je crains ! | Écoute, ô Dieu! ma voix, quand je me plains; garde ma vie de la crainte de l'ennemi. | Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy. | Psaume de David, donné au maître chantre. Ô Dieu! écoute ma voix quand je m'écrie; garde ma vie de la frayeur de l'ennemi. | (64-2) O Dieu, écoute ma voix quand je parle; garantis ma vie contre l'ennemi qui m'épouvante! |
| 2 | (64 :3) Garantis-moi des complots des méchants, De la troupe bruyante des hommes iniques ! | Cache-moi loin du conseil secret des méchants, et de la foule tumultueuse des ouvriers d'iniquité, | Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity: | Tiens-moi caché loin du secret conseil des malins, et de l'assemblée tumultueuse des ouvriers d'iniquité; | (64-3) Mets-moi à couvert du complot des méchants, du tumulte des ouvriers d'iniquité; |
| 3 | (64 :4) Ils aiguisent leur langue comme un glaive, Ils lancent comme des traits leurs paroles amères, | Qui ont aiguisé leur langue comme une épée, ajusté leur flèche, - une parole amère, | Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words: | Qui ont aiguisé leur langue comme une épée; et qui ont tiré pour leur flèche une parole amère. | (64-4) Qui aiguisent leur langue comme une épée, qui ajustent comme une flèche leur parole amère, |
| 4 | (64 :5) Pour tirer en cachette sur l'innocent ; Ils tirent sur lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte. | Pour tirer de leurs cachettes contre celui qui est intègre: soudain ils tirent sur lui, et ils ne craignent pas. | That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not. | Afin de tirer contre celui qui est juste jusque dans le lieu où il se croyait en sûreté; ils tirent promptement contre lui; et ils n'ont point de crainte. | (64-5) Pour tirer en secret sur l'innocent; ils tirent soudain contre lui, et n'ont point de crainte. |
| 5 | (64 :6) Ils se fortifient dans leur méchanceté : Ils se concertent pour tendre des pièges, Ils disent : Qui les verra ? | Ils s'affermissent dans de mauvaises choses, ils s'entretiennent ensemble pour cacher des pièges; ils disent: Qui le verra? | They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them? | Ils s'assurent sur de mauvaises affaires, et tiennent des discours pour cacher des filets; et ils disent: Qui les verra? | (64-6) Ils s'affermissent dans un mauvais dessein; ils ne parlent que de cacher des pièges; ils disent: Qui le verra? |
| 6 | (64 :7) Ils méditent des crimes : Nous voici prêts, le plan est conçu ! La pensée intime, le coeur de chacun est un abîme. | Ils méditent des méchancetés: Nous avons fini; la machination est ourdie. L'intérieur de chacun, et le coeur, est profond. | They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep. | Ils cherchent curieusement des méchancetés; ils ont sondé tout ce qui se peut sonder, même ce qui peut être au-dedans de l'homme, et au coeur le plus profond. | (64-7) Ils inventent des fraudes: Nous voilà prêts; le plan est formé! Et leur pensée secrète, le cœur de chacun est un abîme. |
| 7 | (64 :8) Dieu lance contre eux ses traits : Soudain les voilà frappés. | Mais Dieu tirera sa flèche contre eux: soudain ils sont blessés; | But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded. | Mais Dieu a subitement tiré son trait contr’eux, et ils en ont été blessés. | (64-8) Mais Dieu leur lance une flèche; soudain les voilà frappés. |
| 8 | (64 :9) Leur langue a causé leur chute ; Tous ceux qui les voient secouent la tête. | Et leur langue les fera tomber les uns par-dessus les autres; tous ceux qui les voient s'enfuiront. | So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away. | Et ils ont fait tomber sur eux-mêmes leur propre langue; ils iront çà et là; chacun les verra. | (64-9) Et leur langue les fera tomber les uns sur les autres; tous ceux qui les voient s'enfuiront. |
| 9 | (64 :10) Tous les hommes sont saisis de crainte, Ils publient ce que Dieu fait, Et prennent garde à son oeuvre. | Et tous les hommes craindront, et ils raconteront les actes de Dieu, et considéreront son oeuvre. | And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing. | Et tous les hommes craindront, et ils raconteront l'oeuvre de Dieu, et considéreront ce qu'il aura fait. | (64-10) Les hommes sont tous saisis de crainte; ils racontent l'œuvre de Dieu, et considèrent ce qu'il a fait. |
| 10 | (64 :11) Le juste se réjouit en l'Éternel et cherche en lui son refuge, Tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient. | Le juste se réjouira en l'Éternel et se confiera en lui, et tous ceux qui sont droits de coeur se glorifieront. | The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory. | Le juste se réjouira en l'Eternel, et se retirera vers lui; et tous ceux qui sont droits de coeur s'en glorifieront. | (64-11) Le juste se réjouira en l'Éternel, et se confiera en lui; tous ceux qui ont le cœur droit s'en glorifieront. |