| | Louis Segond | Darby | King James | | Diodati |
| 1 | (63 :1) Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda. (63 :2) O Dieu ! tu es mon Dieu, je te cherche ; Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, Dans une terre aride, desséchée, sans eau. | Dieu! tu es mon Dieu; je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride et altérée, sans eau, | O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is; | (63-2) O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair te désir, dans cette terre aride, desséchée, sans eau, | Salmo di Davide |
| 2 | (63 :3) Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire. | voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le lieu saint. | To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary. | (63-3) Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le sanctuaire. | Così ti ho ammirato nel santuario, contemplando la tua forza e la tua gloria. |
| 3 | (63 :4) Car ta bonté vaut mieux que la vie : Mes lèvres célèbrent tes louanges. | Car ta bonté est meilleure que la vie; mes lèvres te loueront. | Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee. | (63-4) Car ta gratuité est meilleure que la vie; mes lèvres chanteront ta louange. | Poiché la tua benignità vale più della vita, le mie labbra ti loderanno. |
| 4 | (63 :5) Je te bénirai donc toute ma vie, J'élèverai mes mains en ton nom. | Ainsi je te bénirai durant ma vie, j'élèverai mes mains en ton nom. | Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name. | (63-5) Ainsi je te bénirai pendant ma vie; j'élèverai mes mains en ton nom. | Così ti benedirò finché io vivo e nel tuo nome alzerò le mie mani. |
| 5 | (63 :6) Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents, Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera. | Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse, et ma bouche te louera avec des lèvres qui chantent de joie. | My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee with joyful lips: | (63-6) Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse; ma bouche te loue avec des cris de réjouissance; | L'anima mia sarà saziata come di midollo e di grasso, e la mia bocca ti loderà con labbra giubilanti. |
| 6 | (63 :7) Lorsque je pense à toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit. | Quand je me souviens de toi sur mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit; | When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches. | (63-7) Quand je me souviens de toi sur mon lit, et que je médite sur toi pendant les veilles de la nuit. | Mi ricordo di te sul mio letto, penso a te nelle veglie della notte. |
| 7 | (63 :8) Car tu es mon secours, Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes. | Car tu as été mon secours, et à l'ombre de tes ailes je chanterai de joie. | Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice. | (63-8) Car tu as été mon secours; aussi je me réjouirai sous l'ombre de tes ailes. | Poiché tu sei stato il mio aiuto, io canto di gioia all'ombra delle tue ali. |
| 8 | (63 :9) Mon âme est attachée à toi ; Ta droite me soutient. | Mon âme s'attache à toi pour te suivre, ta droite me soutient. | My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me. | (63-9) Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, et ta droite me soutient. | L'anima mia si tiene stretta a te; la tua destra mi sostiene. |
| 9 | (63 :10) Mais ceux qui cherchent à m'ôter la vie Iront dans les profondeurs de la terre ; | Mais ceux qui cherchent ma vie pour sa ruine entreront dans les parties inférieures de la terre; | But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth. | (63-10) Mais ceux qui cherchent ma vie pour la détruire, descendront dans les profondeurs de la terre. | Ma quelli che cercano la mia vita per distruggerla, scenderanno nelle parti più basse della terra. |
| 10 | (63 :11) Ils seront livrés au glaive, Ils seront la proie des chacals. | On les livrera à la puissance de l'épée, ils seront la portion des renards. | They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes. | (63-11) Ils seront livrés au tranchant de l'épée; ils seront la proie des renards. | Essi saranno dati in potere della spada e diverranno preda degli sciacalli. |
| 11 | (63 :12) Et le roi se réjouira en Dieu ; Quiconque jure par lui s'en glorifiera, Car la bouche des menteurs sera fermée. | Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui se glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée. | But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped. | (63-12) Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui, s'en glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée. | Ma il re si rallegrerà in DIO; chiunque giura per lui si glorierà, perché la bocca dei bugiardi verrà costretta al silenzio. |