| | Louis Segond | Ostervald | | American std |
| 1 | (63 :1) Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda. (63 :2) O Dieu ! tu es mon Dieu, je te cherche ; Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, Dans une terre aride, desséchée, sans eau. | Psaume de David, lorsqu'il était au désert de Juda. O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite, dans cette terre aride, desséchée, sans eau, | (63-2) O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair te désir, dans cette terre aride, desséchée, sans eau, | O God, thou art my God; earnestly will I seek thee: My soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee, In a dry and weary land, where no water is. |
| 2 | (63 :3) Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire. | Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le sanctuaire. | (63-3) Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le sanctuaire. | So have I looked upon thee in the sanctuary, To see thy power and thy glory. |
| 3 | (63 :4) Car ta bonté vaut mieux que la vie : Mes lèvres célèbrent tes louanges. | Car ta bonté est meilleure que la vie; mes lèvres chanteront ta louange. | (63-4) Car ta gratuité est meilleure que la vie; mes lèvres chanteront ta louange. | Because thy lovingkindness is better than life, My lips shall praise thee. |
| 4 | (63 :5) Je te bénirai donc toute ma vie, J'élèverai mes mains en ton nom. | Ainsi je te bénirai pendant ma vie; j'élèverai mes mains en ton nom. | (63-5) Ainsi je te bénirai pendant ma vie; j'élèverai mes mains en ton nom. | So will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name. |
| 5 | (63 :6) Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents, Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera. | Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse; ma bouche te loue avec des cris de réjouissance; | (63-6) Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse; ma bouche te loue avec des cris de réjouissance; | My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; And my mouth shall praise thee with joyful lips; |
| 6 | (63 :7) Lorsque je pense à toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit. | Quand je me souviens de toi sur mon lit, et que je médite sur toi pendant les veilles de la nuit. | (63-7) Quand je me souviens de toi sur mon lit, et que je médite sur toi pendant les veilles de la nuit. | When I remember thee upon my bed, [And] meditate on thee in the night-watches. |
| 7 | (63 :8) Car tu es mon secours, Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes. | Car tu as été mon secours; aussi je me réjouirai sous l'ombre de tes ailes. | (63-8) Car tu as été mon secours; aussi je me réjouirai sous l'ombre de tes ailes. | For thou hast been my help, And in the shadow of thy wings will I rejoice. |
| 8 | (63 :9) Mon âme est attachée à toi ; Ta droite me soutient. | Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, et ta droite me soutient. | (63-9) Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, et ta droite me soutient. | My soul followeth hard after thee: Thy right hand upholdeth me. |
| 9 | (63 :10) Mais ceux qui cherchent à m'ôter la vie Iront dans les profondeurs de la terre ; | Mais ceux qui cherchent ma vie pour la détruire, descendront dans les profondeurs de la terre. | (63-10) Mais ceux qui cherchent ma vie pour la détruire, descendront dans les profondeurs de la terre. | But those that seek my soul, to destroy it, Shall go into the lower parts of the earth. |
| 10 | (63 :11) Ils seront livrés au glaive, Ils seront la proie des chacals. | Ils seront livrés au tranchant de l'épée; ils seront la proie des renards. | (63-11) Ils seront livrés au tranchant de l'épée; ils seront la proie des renards. | They shall be given over to the power of the sword: They shall be a portion for foxes. |
| 11 | (63 :12) Et le roi se réjouira en Dieu ; Quiconque jure par lui s'en glorifiera, Car la bouche des menteurs sera fermée. | Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui, s'en glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée. | (63-12) Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui, s'en glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée. | But the king shall rejoice in God: Every one that sweareth by him shall glory; For the mouth of them that speak lies shall be stopped. Psalm 64 For the Chief Musician. A Psalm of David. |