| | Louis Segond | American std | Diodati |
| 1 | (63 :1) Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda. (63 :2) O Dieu ! tu es mon Dieu, je te cherche ; Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, Dans une terre aride, desséchée, sans eau. | O God, thou art my God; earnestly will I seek thee: My soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee, In a dry and weary land, where no water is. | Salmo di Davide |
| 2 | (63 :3) Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire. | So have I looked upon thee in the sanctuary, To see thy power and thy glory. | Così ti ho ammirato nel santuario, contemplando la tua forza e la tua gloria. |
| 3 | (63 :4) Car ta bonté vaut mieux que la vie : Mes lèvres célèbrent tes louanges. | Because thy lovingkindness is better than life, My lips shall praise thee. | Poiché la tua benignità vale più della vita, le mie labbra ti loderanno. |
| 4 | (63 :5) Je te bénirai donc toute ma vie, J'élèverai mes mains en ton nom. | So will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name. | Così ti benedirò finché io vivo e nel tuo nome alzerò le mie mani. |
| 5 | (63 :6) Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents, Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera. | My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; And my mouth shall praise thee with joyful lips; | L'anima mia sarà saziata come di midollo e di grasso, e la mia bocca ti loderà con labbra giubilanti. |
| 6 | (63 :7) Lorsque je pense à toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit. | When I remember thee upon my bed, [And] meditate on thee in the night-watches. | Mi ricordo di te sul mio letto, penso a te nelle veglie della notte. |
| 7 | (63 :8) Car tu es mon secours, Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes. | For thou hast been my help, And in the shadow of thy wings will I rejoice. | Poiché tu sei stato il mio aiuto, io canto di gioia all'ombra delle tue ali. |
| 8 | (63 :9) Mon âme est attachée à toi ; Ta droite me soutient. | My soul followeth hard after thee: Thy right hand upholdeth me. | L'anima mia si tiene stretta a te; la tua destra mi sostiene. |
| 9 | (63 :10) Mais ceux qui cherchent à m'ôter la vie Iront dans les profondeurs de la terre ; | But those that seek my soul, to destroy it, Shall go into the lower parts of the earth. | Ma quelli che cercano la mia vita per distruggerla, scenderanno nelle parti più basse della terra. |
| 10 | (63 :11) Ils seront livrés au glaive, Ils seront la proie des chacals. | They shall be given over to the power of the sword: They shall be a portion for foxes. | Essi saranno dati in potere della spada e diverranno preda degli sciacalli. |
| 11 | (63 :12) Et le roi se réjouira en Dieu ; Quiconque jure par lui s'en glorifiera, Car la bouche des menteurs sera fermée. | But the king shall rejoice in God: Every one that sweareth by him shall glory; For the mouth of them that speak lies shall be stopped. Psalm 64 For the Chief Musician. A Psalm of David. | Ma il re si rallegrerà in DIO; chiunque giura per lui si glorierà, perché la bocca dei bugiardi verrà costretta al silenzio. |