| | Ostervald | | Diodati |
| 1 | Psaume de David, lorsqu'il était au désert de Juda. O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite, dans cette terre aride, desséchée, sans eau, | (63-2) O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair te désir, dans cette terre aride, desséchée, sans eau, | Salmo di Davide |
| 2 | Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le sanctuaire. | (63-3) Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le sanctuaire. | Così ti ho ammirato nel santuario, contemplando la tua forza e la tua gloria. |
| 3 | Car ta bonté est meilleure que la vie; mes lèvres chanteront ta louange. | (63-4) Car ta gratuité est meilleure que la vie; mes lèvres chanteront ta louange. | Poiché la tua benignità vale più della vita, le mie labbra ti loderanno. |
| 4 | Ainsi je te bénirai pendant ma vie; j'élèverai mes mains en ton nom. | (63-5) Ainsi je te bénirai pendant ma vie; j'élèverai mes mains en ton nom. | Così ti benedirò finché io vivo e nel tuo nome alzerò le mie mani. |
| 5 | Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse; ma bouche te loue avec des cris de réjouissance; | (63-6) Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse; ma bouche te loue avec des cris de réjouissance; | L'anima mia sarà saziata come di midollo e di grasso, e la mia bocca ti loderà con labbra giubilanti. |
| 6 | Quand je me souviens de toi sur mon lit, et que je médite sur toi pendant les veilles de la nuit. | (63-7) Quand je me souviens de toi sur mon lit, et que je médite sur toi pendant les veilles de la nuit. | Mi ricordo di te sul mio letto, penso a te nelle veglie della notte. |
| 7 | Car tu as été mon secours; aussi je me réjouirai sous l'ombre de tes ailes. | (63-8) Car tu as été mon secours; aussi je me réjouirai sous l'ombre de tes ailes. | Poiché tu sei stato il mio aiuto, io canto di gioia all'ombra delle tue ali. |
| 8 | Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, et ta droite me soutient. | (63-9) Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, et ta droite me soutient. | L'anima mia si tiene stretta a te; la tua destra mi sostiene. |
| 9 | Mais ceux qui cherchent ma vie pour la détruire, descendront dans les profondeurs de la terre. | (63-10) Mais ceux qui cherchent ma vie pour la détruire, descendront dans les profondeurs de la terre. | Ma quelli che cercano la mia vita per distruggerla, scenderanno nelle parti più basse della terra. |
| 10 | Ils seront livrés au tranchant de l'épée; ils seront la proie des renards. | (63-11) Ils seront livrés au tranchant de l'épée; ils seront la proie des renards. | Essi saranno dati in potere della spada e diverranno preda degli sciacalli. |
| 11 | Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui, s'en glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée. | (63-12) Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui, s'en glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée. | Ma il re si rallegrerà in DIO; chiunque giura per lui si glorierà, perché la bocca dei bugiardi verrà costretta al silenzio. |