| | Ostervald | American std | Diodati |
| 1 | Psaume de David, lorsqu'il était au désert de Juda. O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite, dans cette terre aride, desséchée, sans eau, | O God, thou art my God; earnestly will I seek thee: My soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee, In a dry and weary land, where no water is. | Salmo di Davide |
| 2 | Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le sanctuaire. | So have I looked upon thee in the sanctuary, To see thy power and thy glory. | Così ti ho ammirato nel santuario, contemplando la tua forza e la tua gloria. |
| 3 | Car ta bonté est meilleure que la vie; mes lèvres chanteront ta louange. | Because thy lovingkindness is better than life, My lips shall praise thee. | Poiché la tua benignità vale più della vita, le mie labbra ti loderanno. |
| 4 | Ainsi je te bénirai pendant ma vie; j'élèverai mes mains en ton nom. | So will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name. | Così ti benedirò finché io vivo e nel tuo nome alzerò le mie mani. |
| 5 | Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse; ma bouche te loue avec des cris de réjouissance; | My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; And my mouth shall praise thee with joyful lips; | L'anima mia sarà saziata come di midollo e di grasso, e la mia bocca ti loderà con labbra giubilanti. |
| 6 | Quand je me souviens de toi sur mon lit, et que je médite sur toi pendant les veilles de la nuit. | When I remember thee upon my bed, [And] meditate on thee in the night-watches. | Mi ricordo di te sul mio letto, penso a te nelle veglie della notte. |
| 7 | Car tu as été mon secours; aussi je me réjouirai sous l'ombre de tes ailes. | For thou hast been my help, And in the shadow of thy wings will I rejoice. | Poiché tu sei stato il mio aiuto, io canto di gioia all'ombra delle tue ali. |
| 8 | Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, et ta droite me soutient. | My soul followeth hard after thee: Thy right hand upholdeth me. | L'anima mia si tiene stretta a te; la tua destra mi sostiene. |
| 9 | Mais ceux qui cherchent ma vie pour la détruire, descendront dans les profondeurs de la terre. | But those that seek my soul, to destroy it, Shall go into the lower parts of the earth. | Ma quelli che cercano la mia vita per distruggerla, scenderanno nelle parti più basse della terra. |
| 10 | Ils seront livrés au tranchant de l'épée; ils seront la proie des renards. | They shall be given over to the power of the sword: They shall be a portion for foxes. | Essi saranno dati in potere della spada e diverranno preda degli sciacalli. |
| 11 | Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui, s'en glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée. | But the king shall rejoice in God: Every one that sweareth by him shall glory; For the mouth of them that speak lies shall be stopped. Psalm 64 For the Chief Musician. A Psalm of David. | Ma il re si rallegrerà in DIO; chiunque giura per lui si glorierà, perché la bocca dei bugiardi verrà costretta al silenzio. |