| | Darby | Ostervald | David Martin |
| 1 | Dieu seul mon âme se repose paisiblement; de lui vient mon salut. | Au maître-chantre. Selon Jéduthun. Psaume de David. Mon âme se repose en Dieu seul; c'est de lui que vient mon salut. | Psaume de David, donné au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun. Quoiqu'il en soit, mon âme se repose en Dieu; c'est de lui que vient ma délivrance. |
| 2 | Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite; je ne serai pas beaucoup ébranlé. | Lui seul est mon rocher, ma délivrance, ma haute retraite; je ne serai pas beaucoup ébranlé. | Quoiqu'il en soit, il est mon rocher, et ma délivrance, et ma haute retraite; je ne serai pas entièrement ébranlé. |
| 3 | Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, et chercherez - vous tous à le renverser comme une muraille qui penche, comme un mur qui va crouler? | Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, pour le détruire tous ensemble, comme un mur qui penche, comme une clôture ébranlée? | Jusques à quand machinerez-vous des maux contre un homme? Vous serez tous mis à mort, et vous serez comme le mur qui penche, et comme une cloison qui a été ébranlée. |
| 4 | Ils ne consultent que pour le précipiter de son élévation; ils prennent plaisir au mensonge; ils bénissent de leur bouche, et intérieurement ils maudissent. Sélah. | Ils ne font que consulter pour le faire tomber de son élévation; ils se plaisent au mensonge; de leur bouche ils bénissent, mais dans leur coeur ils maudissent. (Sélah.) | Ils ne font que consulter pour le faire déchoir de son élévation; ils prennent plaisir au mensonge; ils bénissent de leur bouche, mais au-dedans ils maudissent; Sélah. |
| 5 | Mais toi, mon âme, repose-toi paisiblement sur Dieu; car mon attente est en lui. | Mon âme, repose-toi sur Dieu seul, car mon attente est en lui. | Mais toi mon âme, demeure tranquille, regardant à Dieu; car mon attente est en lui. |
| 6 | Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite: je ne serai pas ébranlé. | Lui seul est mon rocher, ma délivrance et ma haute retraite; je ne serai point ébranlé. | Quoiqu'il en soit, il est mon rocher, et ma délivrance, et ma haute retraite; je ne serai point ébranlé. |
| 7 | Dieu reposent mon salut et ma gloire; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu. | En Dieu est mon salut et ma gloire; mon fort rocher, mon refuge est en Dieu. | En Dieu est ma délivrance et ma gloire; en Dieu est le rocher de ma force et ma retraite. |
| 8 | Peuple, - confiez-vous en lui en tout temps, répandez votre coeur devant lui: Dieu est notre refuge. Sélah. | Peuples, confiez-vous en lui en tout temps; répandez votre coeur devant lui; Dieu est notre retraite. (Sélah.) | Peuples, confiez-vous en lui en tout temps, déchargez votre coeur devant lui; Dieu est notre retraite; Sélah. |
| 9 | Les fils des gens du commun ne sont que vanité, les fils des grands ne sont que mensonge: placés dans la balance, ils montent ensemble plus légers que la vanité. | Les petits ne sont que néant; les grands ne sont que mensonge; placés dans la balance, ils seraient tous ensemble plus légers que le néant même. | Ceux du bas état ne sont que vanité: les nobles ne sont que mensonge; si on les mettait tous ensemble en une balance, ils se trouveraient plus légers que la vanité même. |
| 10 | N'ayez pas confiance dans l'oppression, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine; si les biens augmentent, n'y mettez pas votre coeur. | Ne vous confiez pas dans la violence, et ne soyez pas séduits par la rapine; si les richesses abondent, n'y mettez pas votre coeur. | Ne mettez point votre confiance dans la tromperie, ni dans la rapine; ne devenez point vains; et quand les richesses abonderont, n'y mettez point votre cœur. |
| 11 | Dieu a parlé une fois;... deux fois j'ai entendu ceci, que la force est à Dieu. | Dieu a parlé une fois, et je l'ai entendu deux fois: c'est que la force appartient à Dieu. | Dieu a une fois parlé, et j'ai ouï cela deux fois, savoir, que la force est à Dieu. |
| 12 | à toi, Seigneur, est la bonté; car toi tu rends à chacun selon son oeuvre. | A toi aussi, Seigneur, la miséricorde! Oui, tu rendras à chacun selon son oeuvre. | Et c'est à toi, Seigneur, qu'appartient la gratuité; certainement tu rendras à chacun selon son oeuvre. |