| | Darby | David Martin | American std |
| 1 | Dieu seul mon âme se repose paisiblement; de lui vient mon salut. | Psaume de David, donné au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun. Quoiqu'il en soit, mon âme se repose en Dieu; c'est de lui que vient ma délivrance. | My soul waiteth in silence for God only: From him [cometh] my salvation. |
| 2 | Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite; je ne serai pas beaucoup ébranlé. | Quoiqu'il en soit, il est mon rocher, et ma délivrance, et ma haute retraite; je ne serai pas entièrement ébranlé. | He only is my rock and my salvation: [He is] my high tower; I shall not be greatly moved. |
| 3 | Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, et chercherez - vous tous à le renverser comme une muraille qui penche, comme un mur qui va crouler? | Jusques à quand machinerez-vous des maux contre un homme? Vous serez tous mis à mort, et vous serez comme le mur qui penche, et comme une cloison qui a été ébranlée. | How long will ye set upon a man, That ye may slay [him], all of you, Like a leaning wall, like a tottering fence? |
| 4 | Ils ne consultent que pour le précipiter de son élévation; ils prennent plaisir au mensonge; ils bénissent de leur bouche, et intérieurement ils maudissent. Sélah. | Ils ne font que consulter pour le faire déchoir de son élévation; ils prennent plaisir au mensonge; ils bénissent de leur bouche, mais au-dedans ils maudissent; Sélah. | They only consult to thrust him down from his dignity; They delight in lies; They bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah |
| 5 | Mais toi, mon âme, repose-toi paisiblement sur Dieu; car mon attente est en lui. | Mais toi mon âme, demeure tranquille, regardant à Dieu; car mon attente est en lui. | My soul, wait thou in silence for God only; For my expectation is from him. |
| 6 | Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite: je ne serai pas ébranlé. | Quoiqu'il en soit, il est mon rocher, et ma délivrance, et ma haute retraite; je ne serai point ébranlé. | He only is my rock and my salvation: [He is] my high tower; I shall not be moved. |
| 7 | Dieu reposent mon salut et ma gloire; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu. | En Dieu est ma délivrance et ma gloire; en Dieu est le rocher de ma force et ma retraite. | With God is my salvation and my glory: The rock of my strength, and my refuge, is in God. |
| 8 | Peuple, - confiez-vous en lui en tout temps, répandez votre coeur devant lui: Dieu est notre refuge. Sélah. | Peuples, confiez-vous en lui en tout temps, déchargez votre coeur devant lui; Dieu est notre retraite; Sélah. | Trust in him at all times, ye people; Pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah |
| 9 | Les fils des gens du commun ne sont que vanité, les fils des grands ne sont que mensonge: placés dans la balance, ils montent ensemble plus légers que la vanité. | Ceux du bas état ne sont que vanité: les nobles ne sont que mensonge; si on les mettait tous ensemble en une balance, ils se trouveraient plus légers que la vanité même. | Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: In the balances they will go up; They are together lighter than vanity. |
| 10 | N'ayez pas confiance dans l'oppression, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine; si les biens augmentent, n'y mettez pas votre coeur. | Ne mettez point votre confiance dans la tromperie, ni dans la rapine; ne devenez point vains; et quand les richesses abonderont, n'y mettez point votre cœur. | Trust not in oppression, And become not vain in robbery: If riches increase, set not your heart [thereon]. |
| 11 | Dieu a parlé une fois;... deux fois j'ai entendu ceci, que la force est à Dieu. | Dieu a une fois parlé, et j'ai ouï cela deux fois, savoir, que la force est à Dieu. | God hath spoken once, Twice have I heard this, That power belongeth unto God. |
| 12 | à toi, Seigneur, est la bonté; car toi tu rends à chacun selon son oeuvre. | Et c'est à toi, Seigneur, qu'appartient la gratuité; certainement tu rendras à chacun selon son oeuvre. | Also unto thee, O Lord, belongeth lovingkindness; For thou renderest to every man according to his work. Psalm 63 A Psalm of David when he was in the wilderness of Judah. |