| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | (62 :1) Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume de David. (62 :2) Oui, c'est en Dieu que mon âme se confie ; De lui vient mon salut. | Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation. | Au maître de chant... Idithun. Psaume de David. Oui, à Dieu mon âme en paix s'abandonne, de lui vient mon secours. | Al maestro del coro. Per jeduthum. Salmo di Davide. L'anima mia trova riposo in DIO solo; da lui viene la mia salvezza. |
| 2 | (62 :3) Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut ; Ma haute retraite : je ne chancellerai guère. | He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved. | Oui, il est mon rocher et mon salut ; il est ma forteresse : je ne serai pas tout à fait ébranlé. | Lui solo è la mia rocca e la mia salvezza, egli è il mio alto rifugio; io non sarò mai smosso. |
| 3 | (62 :4) Jusqu'à quand vous jetterez-vous sur un homme, Chercherez-vous tous à l'abattre, Comme une muraille qui penche, Comme une clôture qu'on renverse ? | How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence. | Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, pour l'abattre tous ensemble, comme une clôture qui penche, comme une muraille qui s'écroule ? | Fino a quando vi scaglierete contro un uomo, per cercare tutti insieme di ucciderlo. come si fa con un muro che pende e con uno steccato vacillante? |
| 4 | (62 :5) Ils conspirent pour le précipiter de son poste élevé ; Ils prennent plaisir au mensonge ; Ils bénissent de leur bouche, Et ils maudissent dans leur coeur. -Pause. | They only consult to cast him down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah. | Oui, ils complotent pour le précipiter de sa hauteur ; ils se plaisent au mensonge ; ils bénissent de leur bouche, et ils maudissent dans leur coeur. - Séla. | Essi pensano solo a farlo cadere dalla sua altezza; prendono piacere nella menzogna; benedicono con la loro bocca ma nel loro cuore maledicono. (Sela) |
| 5 | (62 :6) Oui, mon âme, confie-toi en Dieu ! Car de lui vient mon espérance. | My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him. | Oui, ô mon âme, à Dieu abandonne-toi en paix; car de lui vient mon espérance. | Anima mia, riposati in DIO solo, perché la mia speranza viene da lui. |
| 6 | (62 :7) Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut ; Ma haute retraite : je ne chancellerai pas. | He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved. | Oui il est mon rocher et mon salut il est ma forteresse : je ne chancellerai point. | Lui solo è la mia rocca e la mia salvezza; egli è il mio alto rifugio; io non sarò mai smosso. |
| 7 | (62 :8) Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire ; Le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu. | In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God. | Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu. | In DIO è la mia salvezza e la mia gloria; la mia forte rocca e il mio rifugio sono in DIO. |
| 8 | (62 :9) En tout temps, peuples, confiez-vous en lui, Répandez vos coeurs en sa présence ! Dieu est notre refuge, -Pause. | Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah. | En tout temps, ô peuple, confie-toi en lui ; épanchez devant lui vos coeurs : Dieu est notre refuge. - Séla. | Confida in lui continuamente, o popolo, effondi il tuo cuore davanti a lui: DIO è il nostro rifugio. (Sela) |
| 9 | (62 :10) Oui, vanité, les fils de l'homme ! Mensonge, les fils de l'homme ! Dans une balance ils monteraient Tous ensemble, plus légers qu'un souffle. | Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity. | Oui les mortels sont vanité, les fils de l'homme sont mensonge ; dans la balance ils monteraient, tous ensemble plus légers qu'un souffle. | Certo, gli uomini di basso rango non sono che vapore, e gli uomini di alto rango non sono che menzogna, messi sulla bilancia tutti insieme sono più leggeri del vapore, stesso. |
| 10 | (62 :11) Ne vous confiez pas dans la violence, Et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; Quand les richesses s'accroissent, N'y attachez pas votre coeur. | Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them. | Ne vous confiez pas dans la violence, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; Si vos richesses s'accroissent, n'y attachez pas votre coeur. | Non confidate nell'estorsione e non ponete vane speranze nella rapina, non datevi alla vanità; se le ricchezze abbondano, non vi attaccate il cuore. |
| 11 | (62 :12) Dieu a parlé une fois ; Deux fois j'ai entendu ceci : C'est que la force est à Dieu. | God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God. | 12 Dieu a dit une parole, ou deux, que j'ai entendues : La puissance est à Dieu ; | DIO ha parlato una volta; due volte ho udito questo: che la potenza appartiene a DIO; |
| 12 | (62 :13) A toi aussi, Seigneur ! la bonté ; Car tu rends à chacun selon ses oeuvres. | Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work. | 13 à toi aussi, Seigneur, la bonté. Car tu rends à chacun selon ses oeuvres. | a te pure, o Signore, appartiene la benignità, perché ripagherai ognuno secondo le sue opere |