| | Louis Segond | King James | Ostervald | American std |
| 1 | (62 :1) Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume de David. (62 :2) Oui, c'est en Dieu que mon âme se confie ; De lui vient mon salut. | Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation. | Au maître-chantre. Selon Jéduthun. Psaume de David. Mon âme se repose en Dieu seul; c'est de lui que vient mon salut. | My soul waiteth in silence for God only: From him [cometh] my salvation. |
| 2 | (62 :3) Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut ; Ma haute retraite : je ne chancellerai guère. | He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved. | Lui seul est mon rocher, ma délivrance, ma haute retraite; je ne serai pas beaucoup ébranlé. | He only is my rock and my salvation: [He is] my high tower; I shall not be greatly moved. |
| 3 | (62 :4) Jusqu'à quand vous jetterez-vous sur un homme, Chercherez-vous tous à l'abattre, Comme une muraille qui penche, Comme une clôture qu'on renverse ? | How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence. | Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, pour le détruire tous ensemble, comme un mur qui penche, comme une clôture ébranlée? | How long will ye set upon a man, That ye may slay [him], all of you, Like a leaning wall, like a tottering fence? |
| 4 | (62 :5) Ils conspirent pour le précipiter de son poste élevé ; Ils prennent plaisir au mensonge ; Ils bénissent de leur bouche, Et ils maudissent dans leur coeur. -Pause. | They only consult to cast him down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah. | Ils ne font que consulter pour le faire tomber de son élévation; ils se plaisent au mensonge; de leur bouche ils bénissent, mais dans leur coeur ils maudissent. (Sélah.) | They only consult to thrust him down from his dignity; They delight in lies; They bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah |
| 5 | (62 :6) Oui, mon âme, confie-toi en Dieu ! Car de lui vient mon espérance. | My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him. | Mon âme, repose-toi sur Dieu seul, car mon attente est en lui. | My soul, wait thou in silence for God only; For my expectation is from him. |
| 6 | (62 :7) Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut ; Ma haute retraite : je ne chancellerai pas. | He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved. | Lui seul est mon rocher, ma délivrance et ma haute retraite; je ne serai point ébranlé. | He only is my rock and my salvation: [He is] my high tower; I shall not be moved. |
| 7 | (62 :8) Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire ; Le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu. | In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God. | En Dieu est mon salut et ma gloire; mon fort rocher, mon refuge est en Dieu. | With God is my salvation and my glory: The rock of my strength, and my refuge, is in God. |
| 8 | (62 :9) En tout temps, peuples, confiez-vous en lui, Répandez vos coeurs en sa présence ! Dieu est notre refuge, -Pause. | Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah. | Peuples, confiez-vous en lui en tout temps; répandez votre coeur devant lui; Dieu est notre retraite. (Sélah.) | Trust in him at all times, ye people; Pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah |
| 9 | (62 :10) Oui, vanité, les fils de l'homme ! Mensonge, les fils de l'homme ! Dans une balance ils monteraient Tous ensemble, plus légers qu'un souffle. | Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity. | Les petits ne sont que néant; les grands ne sont que mensonge; placés dans la balance, ils seraient tous ensemble plus légers que le néant même. | Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: In the balances they will go up; They are together lighter than vanity. |
| 10 | (62 :11) Ne vous confiez pas dans la violence, Et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; Quand les richesses s'accroissent, N'y attachez pas votre coeur. | Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them. | Ne vous confiez pas dans la violence, et ne soyez pas séduits par la rapine; si les richesses abondent, n'y mettez pas votre coeur. | Trust not in oppression, And become not vain in robbery: If riches increase, set not your heart [thereon]. |
| 11 | (62 :12) Dieu a parlé une fois ; Deux fois j'ai entendu ceci : C'est que la force est à Dieu. | God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God. | Dieu a parlé une fois, et je l'ai entendu deux fois: c'est que la force appartient à Dieu. | God hath spoken once, Twice have I heard this, That power belongeth unto God. |
| 12 | (62 :13) A toi aussi, Seigneur ! la bonté ; Car tu rends à chacun selon ses oeuvres. | Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work. | A toi aussi, Seigneur, la miséricorde! Oui, tu rendras à chacun selon son oeuvre. | Also unto thee, O Lord, belongeth lovingkindness; For thou renderest to every man according to his work. Psalm 63 A Psalm of David when he was in the wilderness of Judah. |