Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 62 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 King JamesAbbé Crampon
1Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation.Au maître de chant... Idithun. Psaume de David. Oui, à Dieu mon âme en paix s'abandonne, de lui vient mon secours.(62-2) Mon âme se repose en Dieu seul; c'est de lui que vient mon salut.
2He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved.Oui, il est mon rocher et mon salut ; il est ma forteresse : je ne serai pas tout à fait ébranlé.(62-3) Lui seul est mon rocher, ma délivrance, ma haute retraite; je ne serai pas entièrement ébranlé.
3How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence.Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, pour l'abattre tous ensemble, comme une clôture qui penche, comme une muraille qui s'écroule ?(62-4) Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, pour le détruire tous ensemble, comme un mur qui penche, comme une clôture ébranlée?
4They only consult to cast him down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah.Oui, ils complotent pour le précipiter de sa hauteur ; ils se plaisent au mensonge ; ils bénissent de leur bouche, et ils maudissent dans leur coeur. - Séla.(62-5) Ils ne font que consulter pour le faire tomber de son élévation; ils se plaisent au mensonge; de leur bouche ils bénissent, mais dans leur cœur ils maudissent. (Sélah.)
5My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him.Oui, ô mon âme, à Dieu abandonne-toi en paix; car de lui vient mon espérance.(62-6) Mon âme, repose-toi sur Dieu seul, car mon attente est en lui.
6He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved.Oui il est mon rocher et mon salut il est ma forteresse : je ne chancellerai point.(62-7) Lui seul est mon rocher, ma délivrance et ma haute retraite; je ne serai point ébranlé.
7In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God.Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.(62-8) En Dieu est mon salut et ma gloire; mon fort rocher, mon refuge est en Dieu.
8Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah.En tout temps, ô peuple, confie-toi en lui ; épanchez devant lui vos coeurs : Dieu est notre refuge. - Séla.(62-9) Peuples, confiez-vous en lui en tout temps; répandez votre cœur devant lui; Dieu est notre retraite. (Sélah.)
9Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity.Oui les mortels sont vanité, les fils de l'homme sont mensonge ; dans la balance ils monteraient, tous ensemble plus légers qu'un souffle.(62-10) Les petits ne sont que néant; les grands ne sont que mensonge; placés dans la balance, ils seraient tous ensemble plus légers que la vanité même.
10Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them.Ne vous confiez pas dans la violence, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; Si vos richesses s'accroissent, n'y attachez pas votre coeur.(62-11) Ne vous confiez pas dans l'oppression, et ne soyez pas vains par la rapine; si les richesses abondent, n'y mettez pas votre cœur.
11God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God.12 Dieu a dit une parole, ou deux, que j'ai entendues : La puissance est à Dieu ;(62-12) Dieu a parlé une fois, et je l'ai entendu deux fois: c'est que la force appartient à Dieu.
12Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.13 à toi aussi, Seigneur, la bonté. Car tu rends à chacun selon ses oeuvres.(62-13) A toi aussi, Seigneur, la miséricorde! Oui, tu rendras à chacun selon son oeuvre.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -