| | King James | Abbé Crampon | |
| 1 | Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation. | Au maître de chant... Idithun. Psaume de David. Oui, à Dieu mon âme en paix s'abandonne, de lui vient mon secours. | (62-2) Mon âme se repose en Dieu seul; c'est de lui que vient mon salut. |
| 2 | He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved. | Oui, il est mon rocher et mon salut ; il est ma forteresse : je ne serai pas tout à fait ébranlé. | (62-3) Lui seul est mon rocher, ma délivrance, ma haute retraite; je ne serai pas entièrement ébranlé. |
| 3 | How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence. | Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, pour l'abattre tous ensemble, comme une clôture qui penche, comme une muraille qui s'écroule ? | (62-4) Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, pour le détruire tous ensemble, comme un mur qui penche, comme une clôture ébranlée? |
| 4 | They only consult to cast him down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah. | Oui, ils complotent pour le précipiter de sa hauteur ; ils se plaisent au mensonge ; ils bénissent de leur bouche, et ils maudissent dans leur coeur. - Séla. | (62-5) Ils ne font que consulter pour le faire tomber de son élévation; ils se plaisent au mensonge; de leur bouche ils bénissent, mais dans leur cœur ils maudissent. (Sélah.) |
| 5 | My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him. | Oui, ô mon âme, à Dieu abandonne-toi en paix; car de lui vient mon espérance. | (62-6) Mon âme, repose-toi sur Dieu seul, car mon attente est en lui. |
| 6 | He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved. | Oui il est mon rocher et mon salut il est ma forteresse : je ne chancellerai point. | (62-7) Lui seul est mon rocher, ma délivrance et ma haute retraite; je ne serai point ébranlé. |
| 7 | In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God. | Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu. | (62-8) En Dieu est mon salut et ma gloire; mon fort rocher, mon refuge est en Dieu. |
| 8 | Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah. | En tout temps, ô peuple, confie-toi en lui ; épanchez devant lui vos coeurs : Dieu est notre refuge. - Séla. | (62-9) Peuples, confiez-vous en lui en tout temps; répandez votre cœur devant lui; Dieu est notre retraite. (Sélah.) |
| 9 | Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity. | Oui les mortels sont vanité, les fils de l'homme sont mensonge ; dans la balance ils monteraient, tous ensemble plus légers qu'un souffle. | (62-10) Les petits ne sont que néant; les grands ne sont que mensonge; placés dans la balance, ils seraient tous ensemble plus légers que la vanité même. |
| 10 | Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them. | Ne vous confiez pas dans la violence, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; Si vos richesses s'accroissent, n'y attachez pas votre coeur. | (62-11) Ne vous confiez pas dans l'oppression, et ne soyez pas vains par la rapine; si les richesses abondent, n'y mettez pas votre cœur. |
| 11 | God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God. | 12 Dieu a dit une parole, ou deux, que j'ai entendues : La puissance est à Dieu ; | (62-12) Dieu a parlé une fois, et je l'ai entendu deux fois: c'est que la force appartient à Dieu. |
| 12 | Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work. | 13 à toi aussi, Seigneur, la bonté. Car tu rends à chacun selon ses oeuvres. | (62-13) A toi aussi, Seigneur, la miséricorde! Oui, tu rendras à chacun selon son oeuvre. |