Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 62 -

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 American stdDiodati
1(62-2) Mon âme se repose en Dieu seul; c'est de lui que vient mon salut.My soul waiteth in silence for God only: From him [cometh] my salvation.Al maestro del coro. Per jeduthum. Salmo di Davide. L'anima mia trova riposo in DIO solo; da lui viene la mia salvezza.
2(62-3) Lui seul est mon rocher, ma délivrance, ma haute retraite; je ne serai pas entièrement ébranlé.He only is my rock and my salvation: [He is] my high tower; I shall not be greatly moved.Lui solo è la mia rocca e la mia salvezza, egli è il mio alto rifugio; io non sarò mai smosso.
3(62-4) Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, pour le détruire tous ensemble, comme un mur qui penche, comme une clôture ébranlée?How long will ye set upon a man, That ye may slay [him], all of you, Like a leaning wall, like a tottering fence?Fino a quando vi scaglierete contro un uomo, per cercare tutti insieme di ucciderlo. come si fa con un muro che pende e con uno steccato vacillante?
4(62-5) Ils ne font que consulter pour le faire tomber de son élévation; ils se plaisent au mensonge; de leur bouche ils bénissent, mais dans leur cœur ils maudissent. (Sélah.)They only consult to thrust him down from his dignity; They delight in lies; They bless with their mouth, but they curse inwardly. SelahEssi pensano solo a farlo cadere dalla sua altezza; prendono piacere nella menzogna; benedicono con la loro bocca ma nel loro cuore maledicono. (Sela)
5(62-6) Mon âme, repose-toi sur Dieu seul, car mon attente est en lui.My soul, wait thou in silence for God only; For my expectation is from him.Anima mia, riposati in DIO solo, perché la mia speranza viene da lui.
6(62-7) Lui seul est mon rocher, ma délivrance et ma haute retraite; je ne serai point ébranlé.He only is my rock and my salvation: [He is] my high tower; I shall not be moved.Lui solo è la mia rocca e la mia salvezza; egli è il mio alto rifugio; io non sarò mai smosso.
7(62-8) En Dieu est mon salut et ma gloire; mon fort rocher, mon refuge est en Dieu.With God is my salvation and my glory: The rock of my strength, and my refuge, is in God.In DIO è la mia salvezza e la mia gloria; la mia forte rocca e il mio rifugio sono in DIO.
8(62-9) Peuples, confiez-vous en lui en tout temps; répandez votre cœur devant lui; Dieu est notre retraite. (Sélah.)Trust in him at all times, ye people; Pour out your heart before him: God is a refuge for us. SelahConfida in lui continuamente, o popolo, effondi il tuo cuore davanti a lui: DIO è il nostro rifugio. (Sela)
9(62-10) Les petits ne sont que néant; les grands ne sont que mensonge; placés dans la balance, ils seraient tous ensemble plus légers que la vanité même.Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: In the balances they will go up; They are together lighter than vanity.Certo, gli uomini di basso rango non sono che vapore, e gli uomini di alto rango non sono che menzogna, messi sulla bilancia tutti insieme sono più leggeri del vapore, stesso.
10(62-11) Ne vous confiez pas dans l'oppression, et ne soyez pas vains par la rapine; si les richesses abondent, n'y mettez pas votre cœur.Trust not in oppression, And become not vain in robbery: If riches increase, set not your heart [thereon].Non confidate nell'estorsione e non ponete vane speranze nella rapina, non datevi alla vanità; se le ricchezze abbondano, non vi attaccate il cuore.
11(62-12) Dieu a parlé une fois, et je l'ai entendu deux fois: c'est que la force appartient à Dieu.God hath spoken once, Twice have I heard this, That power belongeth unto God.DIO ha parlato una volta; due volte ho udito questo: che la potenza appartiene a DIO;
12(62-13) A toi aussi, Seigneur, la miséricorde! Oui, tu rendras à chacun selon son oeuvre.Also unto thee, O Lord, belongeth lovingkindness; For thou renderest to every man according to his work. Psalm 63 A Psalm of David when he was in the wilderness of Judah.a te pure, o Signore, appartiene la benignità, perché ripagherai ognuno secondo le sue opere

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -