| | Darby | Ostervald | Diodati |
| 1 | Dieu seul mon âme se repose paisiblement; de lui vient mon salut. | Au maître-chantre. Selon Jéduthun. Psaume de David. Mon âme se repose en Dieu seul; c'est de lui que vient mon salut. | Al maestro del coro. Per jeduthum. Salmo di Davide. L'anima mia trova riposo in DIO solo; da lui viene la mia salvezza. |
| 2 | Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite; je ne serai pas beaucoup ébranlé. | Lui seul est mon rocher, ma délivrance, ma haute retraite; je ne serai pas beaucoup ébranlé. | Lui solo è la mia rocca e la mia salvezza, egli è il mio alto rifugio; io non sarò mai smosso. |
| 3 | Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, et chercherez - vous tous à le renverser comme une muraille qui penche, comme un mur qui va crouler? | Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, pour le détruire tous ensemble, comme un mur qui penche, comme une clôture ébranlée? | Fino a quando vi scaglierete contro un uomo, per cercare tutti insieme di ucciderlo. come si fa con un muro che pende e con uno steccato vacillante? |
| 4 | Ils ne consultent que pour le précipiter de son élévation; ils prennent plaisir au mensonge; ils bénissent de leur bouche, et intérieurement ils maudissent. Sélah. | Ils ne font que consulter pour le faire tomber de son élévation; ils se plaisent au mensonge; de leur bouche ils bénissent, mais dans leur coeur ils maudissent. (Sélah.) | Essi pensano solo a farlo cadere dalla sua altezza; prendono piacere nella menzogna; benedicono con la loro bocca ma nel loro cuore maledicono. (Sela) |
| 5 | Mais toi, mon âme, repose-toi paisiblement sur Dieu; car mon attente est en lui. | Mon âme, repose-toi sur Dieu seul, car mon attente est en lui. | Anima mia, riposati in DIO solo, perché la mia speranza viene da lui. |
| 6 | Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite: je ne serai pas ébranlé. | Lui seul est mon rocher, ma délivrance et ma haute retraite; je ne serai point ébranlé. | Lui solo è la mia rocca e la mia salvezza; egli è il mio alto rifugio; io non sarò mai smosso. |
| 7 | Dieu reposent mon salut et ma gloire; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu. | En Dieu est mon salut et ma gloire; mon fort rocher, mon refuge est en Dieu. | In DIO è la mia salvezza e la mia gloria; la mia forte rocca e il mio rifugio sono in DIO. |
| 8 | Peuple, - confiez-vous en lui en tout temps, répandez votre coeur devant lui: Dieu est notre refuge. Sélah. | Peuples, confiez-vous en lui en tout temps; répandez votre coeur devant lui; Dieu est notre retraite. (Sélah.) | Confida in lui continuamente, o popolo, effondi il tuo cuore davanti a lui: DIO è il nostro rifugio. (Sela) |
| 9 | Les fils des gens du commun ne sont que vanité, les fils des grands ne sont que mensonge: placés dans la balance, ils montent ensemble plus légers que la vanité. | Les petits ne sont que néant; les grands ne sont que mensonge; placés dans la balance, ils seraient tous ensemble plus légers que le néant même. | Certo, gli uomini di basso rango non sono che vapore, e gli uomini di alto rango non sono che menzogna, messi sulla bilancia tutti insieme sono più leggeri del vapore, stesso. |
| 10 | N'ayez pas confiance dans l'oppression, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine; si les biens augmentent, n'y mettez pas votre coeur. | Ne vous confiez pas dans la violence, et ne soyez pas séduits par la rapine; si les richesses abondent, n'y mettez pas votre coeur. | Non confidate nell'estorsione e non ponete vane speranze nella rapina, non datevi alla vanità; se le ricchezze abbondano, non vi attaccate il cuore. |
| 11 | Dieu a parlé une fois;... deux fois j'ai entendu ceci, que la force est à Dieu. | Dieu a parlé une fois, et je l'ai entendu deux fois: c'est que la force appartient à Dieu. | DIO ha parlato una volta; due volte ho udito questo: che la potenza appartiene a DIO; |
| 12 | à toi, Seigneur, est la bonté; car toi tu rends à chacun selon son oeuvre. | A toi aussi, Seigneur, la miséricorde! Oui, tu rendras à chacun selon son oeuvre. | a te pure, o Signore, appartiene la benignità, perché ripagherai ognuno secondo le sue opere |