Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 62 -

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 DarbyKing JamesDiodati
1Dieu seul mon âme se repose paisiblement; de lui vient mon salut.Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation.Al maestro del coro. Per jeduthum. Salmo di Davide. L'anima mia trova riposo in DIO solo; da lui viene la mia salvezza.
2Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite; je ne serai pas beaucoup ébranlé.He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved.Lui solo è la mia rocca e la mia salvezza, egli è il mio alto rifugio; io non sarò mai smosso.
3Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, et chercherez - vous tous à le renverser comme une muraille qui penche, comme un mur qui va crouler?How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence.Fino a quando vi scaglierete contro un uomo, per cercare tutti insieme di ucciderlo. come si fa con un muro che pende e con uno steccato vacillante?
4Ils ne consultent que pour le précipiter de son élévation; ils prennent plaisir au mensonge; ils bénissent de leur bouche, et intérieurement ils maudissent. Sélah.They only consult to cast him down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah.Essi pensano solo a farlo cadere dalla sua altezza; prendono piacere nella menzogna; benedicono con la loro bocca ma nel loro cuore maledicono. (Sela)
5Mais toi, mon âme, repose-toi paisiblement sur Dieu; car mon attente est en lui.My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him.Anima mia, riposati in DIO solo, perché la mia speranza viene da lui.
6Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite: je ne serai pas ébranlé.He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved.Lui solo è la mia rocca e la mia salvezza; egli è il mio alto rifugio; io non sarò mai smosso.
7Dieu reposent mon salut et ma gloire; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God.In DIO è la mia salvezza e la mia gloria; la mia forte rocca e il mio rifugio sono in DIO.
8Peuple, - confiez-vous en lui en tout temps, répandez votre coeur devant lui: Dieu est notre refuge. Sélah.Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah.Confida in lui continuamente, o popolo, effondi il tuo cuore davanti a lui: DIO è il nostro rifugio. (Sela)
9Les fils des gens du commun ne sont que vanité, les fils des grands ne sont que mensonge: placés dans la balance, ils montent ensemble plus légers que la vanité.Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity.Certo, gli uomini di basso rango non sono che vapore, e gli uomini di alto rango non sono che menzogna, messi sulla bilancia tutti insieme sono più leggeri del vapore, stesso.
10N'ayez pas confiance dans l'oppression, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine; si les biens augmentent, n'y mettez pas votre coeur.Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them.Non confidate nell'estorsione e non ponete vane speranze nella rapina, non datevi alla vanità; se le ricchezze abbondano, non vi attaccate il cuore.
11Dieu a parlé une fois;... deux fois j'ai entendu ceci, que la force est à Dieu.God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God.DIO ha parlato una volta; due volte ho udito questo: che la potenza appartiene a DIO;
12à toi, Seigneur, est la bonté; car toi tu rends à chacun selon son oeuvre.Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.a te pure, o Signore, appartiene la benignità, perché ripagherai ognuno secondo le sue opere

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -