Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 62 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesOstervald
1Dieu seul mon âme se repose paisiblement; de lui vient mon salut.Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation.Au maître-chantre. Selon Jéduthun. Psaume de David. Mon âme se repose en Dieu seul; c'est de lui que vient mon salut.
2Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite; je ne serai pas beaucoup ébranlé.He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved.Lui seul est mon rocher, ma délivrance, ma haute retraite; je ne serai pas beaucoup ébranlé.
3Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, et chercherez - vous tous à le renverser comme une muraille qui penche, comme un mur qui va crouler?How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence.Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, pour le détruire tous ensemble, comme un mur qui penche, comme une clôture ébranlée?
4Ils ne consultent que pour le précipiter de son élévation; ils prennent plaisir au mensonge; ils bénissent de leur bouche, et intérieurement ils maudissent. Sélah.They only consult to cast him down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah.Ils ne font que consulter pour le faire tomber de son élévation; ils se plaisent au mensonge; de leur bouche ils bénissent, mais dans leur coeur ils maudissent. (Sélah.)
5Mais toi, mon âme, repose-toi paisiblement sur Dieu; car mon attente est en lui.My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him.Mon âme, repose-toi sur Dieu seul, car mon attente est en lui.
6Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite: je ne serai pas ébranlé.He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved.Lui seul est mon rocher, ma délivrance et ma haute retraite; je ne serai point ébranlé.
7Dieu reposent mon salut et ma gloire; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God.En Dieu est mon salut et ma gloire; mon fort rocher, mon refuge est en Dieu.
8Peuple, - confiez-vous en lui en tout temps, répandez votre coeur devant lui: Dieu est notre refuge. Sélah.Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah.Peuples, confiez-vous en lui en tout temps; répandez votre coeur devant lui; Dieu est notre retraite. (Sélah.)
9Les fils des gens du commun ne sont que vanité, les fils des grands ne sont que mensonge: placés dans la balance, ils montent ensemble plus légers que la vanité.Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity.Les petits ne sont que néant; les grands ne sont que mensonge; placés dans la balance, ils seraient tous ensemble plus légers que le néant même.
10N'ayez pas confiance dans l'oppression, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine; si les biens augmentent, n'y mettez pas votre coeur.Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them.Ne vous confiez pas dans la violence, et ne soyez pas séduits par la rapine; si les richesses abondent, n'y mettez pas votre coeur.
11Dieu a parlé une fois;... deux fois j'ai entendu ceci, que la force est à Dieu.God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God.Dieu a parlé une fois, et je l'ai entendu deux fois: c'est que la force appartient à Dieu.
12à toi, Seigneur, est la bonté; car toi tu rends à chacun selon son oeuvre.Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.A toi aussi, Seigneur, la miséricorde! Oui, tu rendras à chacun selon son oeuvre.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -