Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 62 -

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 DarbyAbbé CramponDiodati
1Dieu seul mon âme se repose paisiblement; de lui vient mon salut.Au maître de chant... Idithun. Psaume de David. Oui, à Dieu mon âme en paix s'abandonne, de lui vient mon secours.Al maestro del coro. Per jeduthum. Salmo di Davide. L'anima mia trova riposo in DIO solo; da lui viene la mia salvezza.
2Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite; je ne serai pas beaucoup ébranlé.Oui, il est mon rocher et mon salut ; il est ma forteresse : je ne serai pas tout à fait ébranlé.Lui solo è la mia rocca e la mia salvezza, egli è il mio alto rifugio; io non sarò mai smosso.
3Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, et chercherez - vous tous à le renverser comme une muraille qui penche, comme un mur qui va crouler?Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, pour l'abattre tous ensemble, comme une clôture qui penche, comme une muraille qui s'écroule ?Fino a quando vi scaglierete contro un uomo, per cercare tutti insieme di ucciderlo. come si fa con un muro che pende e con uno steccato vacillante?
4Ils ne consultent que pour le précipiter de son élévation; ils prennent plaisir au mensonge; ils bénissent de leur bouche, et intérieurement ils maudissent. Sélah.Oui, ils complotent pour le précipiter de sa hauteur ; ils se plaisent au mensonge ; ils bénissent de leur bouche, et ils maudissent dans leur coeur. - Séla.Essi pensano solo a farlo cadere dalla sua altezza; prendono piacere nella menzogna; benedicono con la loro bocca ma nel loro cuore maledicono. (Sela)
5Mais toi, mon âme, repose-toi paisiblement sur Dieu; car mon attente est en lui.Oui, ô mon âme, à Dieu abandonne-toi en paix; car de lui vient mon espérance.Anima mia, riposati in DIO solo, perché la mia speranza viene da lui.
6Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite: je ne serai pas ébranlé.Oui il est mon rocher et mon salut il est ma forteresse : je ne chancellerai point.Lui solo è la mia rocca e la mia salvezza; egli è il mio alto rifugio; io non sarò mai smosso.
7Dieu reposent mon salut et ma gloire; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.In DIO è la mia salvezza e la mia gloria; la mia forte rocca e il mio rifugio sono in DIO.
8Peuple, - confiez-vous en lui en tout temps, répandez votre coeur devant lui: Dieu est notre refuge. Sélah.En tout temps, ô peuple, confie-toi en lui ; épanchez devant lui vos coeurs : Dieu est notre refuge. - Séla.Confida in lui continuamente, o popolo, effondi il tuo cuore davanti a lui: DIO è il nostro rifugio. (Sela)
9Les fils des gens du commun ne sont que vanité, les fils des grands ne sont que mensonge: placés dans la balance, ils montent ensemble plus légers que la vanité.Oui les mortels sont vanité, les fils de l'homme sont mensonge ; dans la balance ils monteraient, tous ensemble plus légers qu'un souffle.Certo, gli uomini di basso rango non sono che vapore, e gli uomini di alto rango non sono che menzogna, messi sulla bilancia tutti insieme sono più leggeri del vapore, stesso.
10N'ayez pas confiance dans l'oppression, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine; si les biens augmentent, n'y mettez pas votre coeur.Ne vous confiez pas dans la violence, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; Si vos richesses s'accroissent, n'y attachez pas votre coeur.Non confidate nell'estorsione e non ponete vane speranze nella rapina, non datevi alla vanità; se le ricchezze abbondano, non vi attaccate il cuore.
11Dieu a parlé une fois;... deux fois j'ai entendu ceci, que la force est à Dieu.12 Dieu a dit une parole, ou deux, que j'ai entendues : La puissance est à Dieu ;DIO ha parlato una volta; due volte ho udito questo: che la potenza appartiene a DIO;
12à toi, Seigneur, est la bonté; car toi tu rends à chacun selon son oeuvre.13 à toi aussi, Seigneur, la bonté. Car tu rends à chacun selon ses oeuvres.a te pure, o Signore, appartiene la benignità, perché ripagherai ognuno secondo le sue opere

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -