| | Ostervald | American std | Diodati |
| 1 | Au maître-chantre. Selon Jéduthun. Psaume de David. Mon âme se repose en Dieu seul; c'est de lui que vient mon salut. | My soul waiteth in silence for God only: From him [cometh] my salvation. | Al maestro del coro. Per jeduthum. Salmo di Davide. L'anima mia trova riposo in DIO solo; da lui viene la mia salvezza. |
| 2 | Lui seul est mon rocher, ma délivrance, ma haute retraite; je ne serai pas beaucoup ébranlé. | He only is my rock and my salvation: [He is] my high tower; I shall not be greatly moved. | Lui solo è la mia rocca e la mia salvezza, egli è il mio alto rifugio; io non sarò mai smosso. |
| 3 | Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, pour le détruire tous ensemble, comme un mur qui penche, comme une clôture ébranlée? | How long will ye set upon a man, That ye may slay [him], all of you, Like a leaning wall, like a tottering fence? | Fino a quando vi scaglierete contro un uomo, per cercare tutti insieme di ucciderlo. come si fa con un muro che pende e con uno steccato vacillante? |
| 4 | Ils ne font que consulter pour le faire tomber de son élévation; ils se plaisent au mensonge; de leur bouche ils bénissent, mais dans leur coeur ils maudissent. (Sélah.) | They only consult to thrust him down from his dignity; They delight in lies; They bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah | Essi pensano solo a farlo cadere dalla sua altezza; prendono piacere nella menzogna; benedicono con la loro bocca ma nel loro cuore maledicono. (Sela) |
| 5 | Mon âme, repose-toi sur Dieu seul, car mon attente est en lui. | My soul, wait thou in silence for God only; For my expectation is from him. | Anima mia, riposati in DIO solo, perché la mia speranza viene da lui. |
| 6 | Lui seul est mon rocher, ma délivrance et ma haute retraite; je ne serai point ébranlé. | He only is my rock and my salvation: [He is] my high tower; I shall not be moved. | Lui solo è la mia rocca e la mia salvezza; egli è il mio alto rifugio; io non sarò mai smosso. |
| 7 | En Dieu est mon salut et ma gloire; mon fort rocher, mon refuge est en Dieu. | With God is my salvation and my glory: The rock of my strength, and my refuge, is in God. | In DIO è la mia salvezza e la mia gloria; la mia forte rocca e il mio rifugio sono in DIO. |
| 8 | Peuples, confiez-vous en lui en tout temps; répandez votre coeur devant lui; Dieu est notre retraite. (Sélah.) | Trust in him at all times, ye people; Pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah | Confida in lui continuamente, o popolo, effondi il tuo cuore davanti a lui: DIO è il nostro rifugio. (Sela) |
| 9 | Les petits ne sont que néant; les grands ne sont que mensonge; placés dans la balance, ils seraient tous ensemble plus légers que le néant même. | Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: In the balances they will go up; They are together lighter than vanity. | Certo, gli uomini di basso rango non sono che vapore, e gli uomini di alto rango non sono che menzogna, messi sulla bilancia tutti insieme sono più leggeri del vapore, stesso. |
| 10 | Ne vous confiez pas dans la violence, et ne soyez pas séduits par la rapine; si les richesses abondent, n'y mettez pas votre coeur. | Trust not in oppression, And become not vain in robbery: If riches increase, set not your heart [thereon]. | Non confidate nell'estorsione e non ponete vane speranze nella rapina, non datevi alla vanità; se le ricchezze abbondano, non vi attaccate il cuore. |
| 11 | Dieu a parlé une fois, et je l'ai entendu deux fois: c'est que la force appartient à Dieu. | God hath spoken once, Twice have I heard this, That power belongeth unto God. | DIO ha parlato una volta; due volte ho udito questo: che la potenza appartiene a DIO; |
| 12 | A toi aussi, Seigneur, la miséricorde! Oui, tu rendras à chacun selon son oeuvre. | Also unto thee, O Lord, belongeth lovingkindness; For thou renderest to every man according to his work. Psalm 63 A Psalm of David when he was in the wilderness of Judah. | a te pure, o Signore, appartiene la benignità, perché ripagherai ognuno secondo le sue opere |