Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 62 -

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 DarbyAbbé CramponAmerican std
1Dieu seul mon âme se repose paisiblement; de lui vient mon salut.Au maître de chant... Idithun. Psaume de David. Oui, à Dieu mon âme en paix s'abandonne, de lui vient mon secours.My soul waiteth in silence for God only: From him [cometh] my salvation.
2Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite; je ne serai pas beaucoup ébranlé.Oui, il est mon rocher et mon salut ; il est ma forteresse : je ne serai pas tout à fait ébranlé.He only is my rock and my salvation: [He is] my high tower; I shall not be greatly moved.
3Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, et chercherez - vous tous à le renverser comme une muraille qui penche, comme un mur qui va crouler?Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, pour l'abattre tous ensemble, comme une clôture qui penche, comme une muraille qui s'écroule ?How long will ye set upon a man, That ye may slay [him], all of you, Like a leaning wall, like a tottering fence?
4Ils ne consultent que pour le précipiter de son élévation; ils prennent plaisir au mensonge; ils bénissent de leur bouche, et intérieurement ils maudissent. Sélah.Oui, ils complotent pour le précipiter de sa hauteur ; ils se plaisent au mensonge ; ils bénissent de leur bouche, et ils maudissent dans leur coeur. - Séla.They only consult to thrust him down from his dignity; They delight in lies; They bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah
5Mais toi, mon âme, repose-toi paisiblement sur Dieu; car mon attente est en lui.Oui, ô mon âme, à Dieu abandonne-toi en paix; car de lui vient mon espérance.My soul, wait thou in silence for God only; For my expectation is from him.
6Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite: je ne serai pas ébranlé.Oui il est mon rocher et mon salut il est ma forteresse : je ne chancellerai point.He only is my rock and my salvation: [He is] my high tower; I shall not be moved.
7Dieu reposent mon salut et ma gloire; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.With God is my salvation and my glory: The rock of my strength, and my refuge, is in God.
8Peuple, - confiez-vous en lui en tout temps, répandez votre coeur devant lui: Dieu est notre refuge. Sélah.En tout temps, ô peuple, confie-toi en lui ; épanchez devant lui vos coeurs : Dieu est notre refuge. - Séla.Trust in him at all times, ye people; Pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah
9Les fils des gens du commun ne sont que vanité, les fils des grands ne sont que mensonge: placés dans la balance, ils montent ensemble plus légers que la vanité.Oui les mortels sont vanité, les fils de l'homme sont mensonge ; dans la balance ils monteraient, tous ensemble plus légers qu'un souffle.Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: In the balances they will go up; They are together lighter than vanity.
10N'ayez pas confiance dans l'oppression, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine; si les biens augmentent, n'y mettez pas votre coeur.Ne vous confiez pas dans la violence, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; Si vos richesses s'accroissent, n'y attachez pas votre coeur.Trust not in oppression, And become not vain in robbery: If riches increase, set not your heart [thereon].
11Dieu a parlé une fois;... deux fois j'ai entendu ceci, que la force est à Dieu.12 Dieu a dit une parole, ou deux, que j'ai entendues : La puissance est à Dieu ;God hath spoken once, Twice have I heard this, That power belongeth unto God.
12à toi, Seigneur, est la bonté; car toi tu rends à chacun selon son oeuvre.13 à toi aussi, Seigneur, la bonté. Car tu rends à chacun selon ses oeuvres.Also unto thee, O Lord, belongeth lovingkindness; For thou renderest to every man according to his work. Psalm 63 A Psalm of David when he was in the wilderness of Judah.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -