| | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Psaume de David, donné au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun. Quoiqu'il en soit, mon âme se repose en Dieu; c'est de lui que vient ma délivrance. | Au maître de chant... Idithun. Psaume de David. Oui, à Dieu mon âme en paix s'abandonne, de lui vient mon secours. | My soul waiteth in silence for God only: From him [cometh] my salvation. |
| 2 | Quoiqu'il en soit, il est mon rocher, et ma délivrance, et ma haute retraite; je ne serai pas entièrement ébranlé. | Oui, il est mon rocher et mon salut ; il est ma forteresse : je ne serai pas tout à fait ébranlé. | He only is my rock and my salvation: [He is] my high tower; I shall not be greatly moved. |
| 3 | Jusques à quand machinerez-vous des maux contre un homme? Vous serez tous mis à mort, et vous serez comme le mur qui penche, et comme une cloison qui a été ébranlée. | Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, pour l'abattre tous ensemble, comme une clôture qui penche, comme une muraille qui s'écroule ? | How long will ye set upon a man, That ye may slay [him], all of you, Like a leaning wall, like a tottering fence? |
| 4 | Ils ne font que consulter pour le faire déchoir de son élévation; ils prennent plaisir au mensonge; ils bénissent de leur bouche, mais au-dedans ils maudissent; Sélah. | Oui, ils complotent pour le précipiter de sa hauteur ; ils se plaisent au mensonge ; ils bénissent de leur bouche, et ils maudissent dans leur coeur. - Séla. | They only consult to thrust him down from his dignity; They delight in lies; They bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah |
| 5 | Mais toi mon âme, demeure tranquille, regardant à Dieu; car mon attente est en lui. | Oui, ô mon âme, à Dieu abandonne-toi en paix; car de lui vient mon espérance. | My soul, wait thou in silence for God only; For my expectation is from him. |
| 6 | Quoiqu'il en soit, il est mon rocher, et ma délivrance, et ma haute retraite; je ne serai point ébranlé. | Oui il est mon rocher et mon salut il est ma forteresse : je ne chancellerai point. | He only is my rock and my salvation: [He is] my high tower; I shall not be moved. |
| 7 | En Dieu est ma délivrance et ma gloire; en Dieu est le rocher de ma force et ma retraite. | Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu. | With God is my salvation and my glory: The rock of my strength, and my refuge, is in God. |
| 8 | Peuples, confiez-vous en lui en tout temps, déchargez votre coeur devant lui; Dieu est notre retraite; Sélah. | En tout temps, ô peuple, confie-toi en lui ; épanchez devant lui vos coeurs : Dieu est notre refuge. - Séla. | Trust in him at all times, ye people; Pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah |
| 9 | Ceux du bas état ne sont que vanité: les nobles ne sont que mensonge; si on les mettait tous ensemble en une balance, ils se trouveraient plus légers que la vanité même. | Oui les mortels sont vanité, les fils de l'homme sont mensonge ; dans la balance ils monteraient, tous ensemble plus légers qu'un souffle. | Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: In the balances they will go up; They are together lighter than vanity. |
| 10 | Ne mettez point votre confiance dans la tromperie, ni dans la rapine; ne devenez point vains; et quand les richesses abonderont, n'y mettez point votre cœur. | Ne vous confiez pas dans la violence, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; Si vos richesses s'accroissent, n'y attachez pas votre coeur. | Trust not in oppression, And become not vain in robbery: If riches increase, set not your heart [thereon]. |
| 11 | Dieu a une fois parlé, et j'ai ouï cela deux fois, savoir, que la force est à Dieu. | 12 Dieu a dit une parole, ou deux, que j'ai entendues : La puissance est à Dieu ; | God hath spoken once, Twice have I heard this, That power belongeth unto God. |
| 12 | Et c'est à toi, Seigneur, qu'appartient la gratuité; certainement tu rendras à chacun selon son oeuvre. | 13 à toi aussi, Seigneur, la bonté. Car tu rends à chacun selon ses oeuvres. | Also unto thee, O Lord, belongeth lovingkindness; For thou renderest to every man according to his work. Psalm 63 A Psalm of David when he was in the wilderness of Judah. |