| | Louis Segond | Ostervald | American std | Diodati |
| 1 | (61 :1) Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David. (61 :2) O Dieu ! écoute mes cris, Sois attentif à ma prière ! | Au maître-chantre. Sur les instruments à cordes. Psaume de David. O Dieu, écoute mon cri, sois attentif à ma prière! | Hear my cry, O God; Attend unto my prayer. | Al maestro del coro. Per strumenti a corda. Salmo di Davide. O DIO |
| 2 | (61 :3) Du bout de la terre je crie à toi, le coeur abattu ; Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre ! | Du bout de la terre, je crie à toi, quand le coeur me manque; conduis-moi sur ce rocher, qui est trop élevé pour moi. | From the end of the earth will I call unto thee, when my heart is overwhelmed: Lead me to the rock that is higher than I. | Dall'estremità della terra io grido a te, mentre il mio cuore si strugge; conducimi tu alla rocca che è più alta di me |
| 3 | (61 :4) Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l'ennemi. | Car tu as été mon refuge, ma forte tour devant l'ennemi. | For thou hast been a refuge for me, A strong tower from the enemy. | perché tu sei stato un rifugio per me e una torre fortificata davanti al nemico. |
| 4 | (61 :5) Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me réfugier à l'abri de tes ailes. -Pause. | Je séjournerai dans ta tente à jamais; je me retirerai sous l'abri de tes ailes. (Sélah.) | I will dwell in thy tabernacle for ever: I will take refuge in the covert of thy wings. Selah | Io abiterò nella tua tenda per sempre cercherò rifugio all'ombra delle tue ali. (Sela) |
| 5 | (61 :6) Car toi, ô Dieu ! tu exauces mes voeux, Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom. | Car tu as, ô Dieu, exaucé mes voeux; tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom. | For thou, O God, hast heard my vows: Thou hast given [me] the heritage of those that fear thy name. | Poiché tu, o DIO, hai esaudito i miei voti, mi hai dato l'eredità di quelli che temono il tuo nome. |
| 6 | (61 :7) Ajoute des jours aux jours du roi ; Que ses années se prolongent à jamais ! | Ajoute des jours aux jours du roi, et que ses années soient d'âge en âge! | Thou wilt prolong the king`s life; His years shall be as many generations. | Tu aggiungerai altri giorni alla vita del re; i suoi anni durino per molte generazioni. |
| 7 | (61 :8) Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu ! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui ! | Qu'il siège à toujours devant Dieu! Donne-lui pour garde ta bonté, ta fidélité. | He shall abide before God for ever: Oh prepare lovingkindness and truth, that they may preserve him. | Egli dimorerà per sempre alla presenza di DIO; ordina alla benignità e alla verità di custodirlo. |
| 8 | (61 :9) Alors je chanterai sans cesse ton nom, En accomplissant chaque jour mes voeux. | Alors je chanterai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes voeux chaque jour. | So will I sing praise unto thy name for ever, That I may daily perform my vows. Psalm 62 For the Chief Musician; after the manner of Jeduthan. A Psalm of David. | Così canterò per sempre le lodi al tuo nome e adempirò i miei voti giorno per giorno. |