| | Ostervald | Diodati |
| 1 | Au maître-chantre. Sur les instruments à cordes. Psaume de David. O Dieu, écoute mon cri, sois attentif à ma prière! | Al maestro del coro. Per strumenti a corda. Salmo di Davide. O DIO |
| 2 | Du bout de la terre, je crie à toi, quand le coeur me manque; conduis-moi sur ce rocher, qui est trop élevé pour moi. | Dall'estremità della terra io grido a te, mentre il mio cuore si strugge; conducimi tu alla rocca che è più alta di me |
| 3 | Car tu as été mon refuge, ma forte tour devant l'ennemi. | perché tu sei stato un rifugio per me e una torre fortificata davanti al nemico. |
| 4 | Je séjournerai dans ta tente à jamais; je me retirerai sous l'abri de tes ailes. (Sélah.) | Io abiterò nella tua tenda per sempre cercherò rifugio all'ombra delle tue ali. (Sela) |
| 5 | Car tu as, ô Dieu, exaucé mes voeux; tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom. | Poiché tu, o DIO, hai esaudito i miei voti, mi hai dato l'eredità di quelli che temono il tuo nome. |
| 6 | Ajoute des jours aux jours du roi, et que ses années soient d'âge en âge! | Tu aggiungerai altri giorni alla vita del re; i suoi anni durino per molte generazioni. |
| 7 | Qu'il siège à toujours devant Dieu! Donne-lui pour garde ta bonté, ta fidélité. | Egli dimorerà per sempre alla presenza di DIO; ordina alla benignità e alla verità di custodirlo. |
| 8 | Alors je chanterai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes voeux chaque jour. | Così canterò per sempre le lodi al tuo nome e adempirò i miei voti giorno per giorno. |