| | Ostervald | | American std |
| 1 | Au maître-chantre. Sur Shushan-Éduth (le lys lyrique). Mictam (cantique) de David, pour enseigner; Lorsqu'il fit la guerre avec les Syriens de Mésopotamie et avec les Syriens de Tsoba, et que Joab revint et défit douze mille Édomites dans la vallée du Sel. O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité; rétablis-nous! | (60-3) O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité; rétablis-nous! | O God thou hast cast us off, thou hast broken us down; Thou hast been angry; oh restore us again. |
| 2 | Tu as fait trembler la terre, tu l'as déchirée; répare ses brèches, car elle est ébranlée. | (60-4) Tu as fait trembler la terre, tu l'as déchirée; répare ses brèches, car elle est ébranlée. | Thou hast made the land to tremble; thou hast rent it: Heal the breaches thereof; for it shaketh. |
| 3 | Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement. | (60-5) Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement. | Thou hast showed thy people hard things: Thou hast made us to drink the wine of staggering. |
| 4 | Mais tu as donné à ceux qui te craignent un étendard | (60-6) Mais tu as donné à ceux qui te craignent une bannière | Thou hast given a banner to them that fear thee, That it may be displayed because of the truth. Selah |
| 5 | Afin que tes bien-aimés soient délivrés; sauve-nous par ta droite, et nous exauce! | (60-7) Afin que tes bien-aimés soient délivrés; sauve-nous par ta droite, et exauce-nous! | That thy beloved may be delivered, Save with thy right hand, and answer us. |
| 6 | Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth: | (60-8) Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth: | God hath spoken in his holiness: I will exult; I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. |
| 7 | Galaad est à moi; à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête; Juda mon législateur; | (60-9) Galaad est à moi; à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête; Juda mon législateur; | Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the defence of my head; Judah is my sceptre. |
| 8 | Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; terre des Philistins, pousse des acclamations à mon honneur! | (60-10) Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; terre des Philistins, pousse des acclamations à mon honneur! | Moab is my washpot; Upon Edom will I cast my shoe: Philistia, shout thou because of me. |
| 9 | Qui me conduira vers la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom? | (60-11) Qui me conduira vers la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom? | Who will bring me into the strong city? Who hath led me unto Edom? |
| 10 | N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées? | (60-12) N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées? | Hast not thou, O God, cast us off? And thou goest not forth, O God, with our hosts. |
| 11 | Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car | (60-13) Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qu'on attend des hommes, est vanité. | Give us help against the adversary; For vain is the help of man. |
| 12 | En Dieu nous combattrons avec vaillance, et c'est lui qui foulera nos adversaires. | (60-14) En Dieu nous combattrons avec vaillance, et c'est lui qui foulera nos adversaires. | Through God we shall do valiantly; For he it is that will tread down our adversaries. Psalm 61 For the Chief Musician; on a stringed instrument. [A Psalm] of David. |