| | Darby | Ostervald | David Martin |
| 1 | O Dieu! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité; ramène-nous. | Au maître-chantre. Sur Shushan-Éduth (le lys lyrique). Mictam (cantique) de David, pour enseigner; Lorsqu'il fit la guerre avec les Syriens de Mésopotamie et avec les Syriens de Tsoba, et que Joab revint et défit douze mille Édomites dans la vallée du Sel. O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité; rétablis-nous! | Mictam de David, propre pour enseigner, et donné au maître chantre, pour le chanter sur Susan-heduth. Touchant la guerre qu'il eut contre la Syrie de Mésopotamie, et contre la Syrie de Tsoba; et touchant ce que Joab retournant défit douze mille Iduméens dans la vallée du sel. Ô Dieu! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es courroucé; retourne-toi vers nous. |
| 2 | as fait trembler la terre, tu l'as fendue: répare ses brèches, car elle chancelle. | Tu as fait trembler la terre, tu l'as déchirée; répare ses brèches, car elle est ébranlée. | Tu as ébranlé la terre, et l'as mise en pièces; répare ses fractures, car elle est affaissée. |
| 3 | Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as donné à boire un vin d'étourdissement. | Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement. | Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, tu nous as abreuvés de vin d'étourdissement. |
| 4 | Tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, pour la déployer à cause de la vérité, (Sélah), | Mais tu as donné à ceux qui te craignent un étendard | Mais depuis tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, afin de l'élever en haut pour l'amour de ta vérité; Sélah. |
| 5 | Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve par ta droite, et réponds-moi! | Afin que tes bien-aimés soient délivrés; sauve-nous par ta droite, et nous exauce! | Afin que ceux que tu aimes soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et exauce-moi. |
| 6 | Dieu a parlé dans sa sainteté: je me réjouirai; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée du Succoth. | Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth: | Dieu a parlé dans son Sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth. |
| 7 | Galaad est à moi, et Manassé est à moi, et Éphraïm est la force de ma tête; Juda est mon législateur; | Galaad est à moi; à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête; Juda mon législateur; | Galaad sera à moi, Manassé aussi sera à moi, et Ephraïm sera la force de mon chef, Juda sera mon législateur. |
| 8 | Moab est le bassin où je me lave; sur Édom j'ai jeté ma sandale. Philistie, pousse des cris de triomphe à mon sujet! | Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; terre des Philistins, pousse des acclamations à mon honneur! | Moab sera le bassin où je me laverai; je jetterai mon soulier à Edom; Ô Palestine, triomphe à cause de moi. |
| 9 | Qui me conduira dans la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom? | Qui me conduira vers la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom? | Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie? Qui sera-ce qui me conduira jusques en Edom? |
| 10 | Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n'es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées? | N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées? | Ne sera-ce pas toi, ô Dieu! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu! avec nos armées. |
| 11 | Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l'homme est vaine. | Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car | Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qu'on attend de l'homme est vanité. |
| 12 | Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c'est lui qui foulera nos adversaires. | En Dieu nous combattrons avec vaillance, et c'est lui qui foulera nos adversaires. | Nous ferons des actions de valeur avec le secours de Dieu, et il foulera nos ennemis. |