| | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Mictam de David, propre pour enseigner, et donné au maître chantre, pour le chanter sur Susan-heduth. Touchant la guerre qu'il eut contre la Syrie de Mésopotamie, et contre la Syrie de Tsoba; et touchant ce que Joab retournant défit douze mille Iduméens dans la vallée du sel. Ô Dieu! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es courroucé; retourne-toi vers nous. | Au maître de chant. Sur le Lys du témoignage. Hymne de David, à enseigner. Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Soba, et que Joab revint et battit Edom dans la vallée du Sel, lui tuant douze mille hommes. O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés : tu étais irrité : rends-nous ta faveur ! | Al maestro del coro. Sul motivo: "Il giglio della testimonianza". Inno di Davide |
| 2 | Tu as ébranlé la terre, et l'as mise en pièces; répare ses fractures, car elle est affaissée. | Tu as ébranlé le pays, tu l'as déchiré : répare ses brèches, car il chancelle ! | Tu hai fatto tremare la terra, l'hai squarciata; risana le sue fratture, perché essa barcolla. |
| 3 | Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, tu nous as abreuvés de vin d'étourdissement. | Tu as fait voir à ton peuple de rudes épreuves, tu nous as fait boire un vin de vertige. | Tu hai inflitto al tuo popolo cose dure; ci hai dato da bere del vino di stordimento. |
| 4 | Mais depuis tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, afin de l'élever en haut pour l'amour de ta vérité; Sélah. | Mais tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, afin qu'elle s'élève à cause de ta vérité. - Séla. | Ma ora tu hai dato a quelli che ti temono una bandiera, perché sia innalzata in favore della verità. (Sela) |
| 5 | Afin que ceux que tu aimes soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et exauce-moi. | Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et exauce-moi. | Salva con la tua destra e rispondimi, affinché quelli che tu ami siano liberati |
| 6 | Dieu a parlé dans son Sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth. | Dieu a parlé dans sa sainteté : "Je tressaillirai de joie. J'aurai Sichem en partage, et je mesurerai la vallée de Succoth. | DIO ha parlato nella sua SANTITA': trionferò, io spartirò Sichem e misurerò la valle di Sukkoth. |
| 7 | Galaad sera à moi, Manassé aussi sera à moi, et Ephraïm sera la force de mon chef, Juda sera mon législateur. | Galaad est à moi, à moi Manassé ! Ephraïm est l'armure de ma tête, et Juda mon sceptre. | Mio è Galaad e mio è Manasse. Efraim è la forza del mio capo, Giuda è il mio legislatore; |
| 8 | Moab sera le bassin où je me laverai; je jetterai mon soulier à Edom; Ô Palestine, triomphe à cause de moi. | Moab est le bassin où je me lave ; sur Edom je jette ma sandale; terre des Philistins, pousse des acclamations en mon honneur! " | Moab è il catino in cui mi lavo; su Edom getterò il mio sandalo, sulla Filistia alzerò grida di vittoria. |
| 9 | Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie? Qui sera-ce qui me conduira jusques en Edom? | Qui me mènera à la ville forte ? Qui me conduira à Edom ? | Chi mi condurrà nella città forte? Chi mi condurrà fino a Edom? |
| 10 | Ne sera-ce pas toi, ô Dieu! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu! avec nos armées. | N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu, qui ne sortais plus avec nos armées ? | Non sarai proprio tu, o DIO, che ci hai respinto? Non uscirai più, o DIO, coi nostri eserciti? |
| 11 | Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qu'on attend de l'homme est vanité. | Prête-nous ton secours contre l'oppresseur! Le secours de l'homme n'est que vanité. | Dacci aiuto contro il nemico, perché vano è il soccorso dell'uomo. |
| 12 | Nous ferons des actions de valeur avec le secours de Dieu, et il foulera nos ennemis. | Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il écrasera nos ennemis. | Con DIO noi faremo prodezze, ed egli calpesterà i nostri nemici. |