Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 60 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Abbé Crampon ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyOstervaldAmerican std
1(60 :1) Au chef des chantres. Sur le lis lyrique. Hymne de David, pour enseigner. (60 :2) Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit dans la vallée du sel douze mille Édomites. (60 :3) O Dieu ! tu nous as repoussés, dispersés, Tu t'es irrité : relève-nous !O Dieu! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité; ramène-nous.Au maître-chantre. Sur Shushan-Éduth (le lys lyrique). Mictam (cantique) de David, pour enseigner; Lorsqu'il fit la guerre avec les Syriens de Mésopotamie et avec les Syriens de Tsoba, et que Joab revint et défit douze mille Édomites dans la vallée du Sel. O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité; rétablis-nous!O God thou hast cast us off, thou hast broken us down; Thou hast been angry; oh restore us again.
2(60 :4) Tu as ébranlé la terre, tu l'as déchirée : Répare ses brèches, car elle chancelle !as fait trembler la terre, tu l'as fendue: répare ses brèches, car elle chancelle.Tu as fait trembler la terre, tu l'as déchirée; répare ses brèches, car elle est ébranlée.Thou hast made the land to tremble; thou hast rent it: Heal the breaches thereof; for it shaketh.
3(60 :5) Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as donné à boire un vin d'étourdissement.Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.Thou hast showed thy people hard things: Thou hast made us to drink the wine of staggering.
4(60 :6) Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, Pour qu'elle s'élève à cause de la vérité. -Pause.Tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, pour la déployer à cause de la vérité, (Sélah),Mais tu as donné à ceux qui te craignent un étendardThou hast given a banner to them that fear thee, That it may be displayed because of the truth. Selah
5(60 :7) Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous !Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve par ta droite, et réponds-moi!Afin que tes bien-aimés soient délivrés; sauve-nous par ta droite, et nous exauce!That thy beloved may be delivered, Save with thy right hand, and answer us.
6(60 :8) Dieu a dit dans sa sainteté : Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ;Dieu a parlé dans sa sainteté: je me réjouirai; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée du Succoth.Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth:God hath spoken in his holiness: I will exult; I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
7(60 :9) A moi Galaad, à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre ;Galaad est à moi, et Manassé est à moi, et Éphraïm est la force de ma tête; Juda est mon législateur;Galaad est à moi; à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête; Juda mon législateur;Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the defence of my head; Judah is my sceptre.
8(60 :10) Moab est le bassin où je me lave ; Je jette mon soulier sur Édom ; Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie ! -Moab est le bassin où je me lave; sur Édom j'ai jeté ma sandale. Philistie, pousse des cris de triomphe à mon sujet!Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; terre des Philistins, pousse des acclamations à mon honneur!Moab is my washpot; Upon Edom will I cast my shoe: Philistia, shout thou because of me.
9(60 :11) Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduira à Édom ?Qui me conduira dans la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?Qui me conduira vers la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?Who will bring me into the strong city? Who hath led me unto Edom?
10(60 :12) N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n'es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées?N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?Hast not thou, O God, cast us off? And thou goest not forth, O God, with our hosts.
11(60 :13) Donne-nous du secours contre la détresse ! Le secours de l'homme n'est que vanité.Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l'homme est vaine.Donne-nous du secours pour sortir de détresse; carGive us help against the adversary; For vain is the help of man.
12(60 :14) Avec Dieu, nous ferons des exploits ; Il écrasera nos ennemis.Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c'est lui qui foulera nos adversaires.En Dieu nous combattrons avec vaillance, et c'est lui qui foulera nos adversaires.Through God we shall do valiantly; For he it is that will tread down our adversaries. Psalm 61 For the Chief Musician; on a stringed instrument. [A Psalm] of David.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -