Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 60 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever King James

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesDavid Martin
1(60 :1) Au chef des chantres. Sur le lis lyrique. Hymne de David, pour enseigner. (60 :2) Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit dans la vallée du sel douze mille Édomites. (60 :3) O Dieu ! tu nous as repoussés, dispersés, Tu t'es irrité : relève-nous !O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again.Mictam de David, propre pour enseigner, et donné au maître chantre, pour le chanter sur Susan-heduth. Touchant la guerre qu'il eut contre la Syrie de Mésopotamie, et contre la Syrie de Tsoba; et touchant ce que Joab retournant défit douze mille Iduméens dans la vallée du sel. Ô Dieu! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es courroucé; retourne-toi vers nous.(60-3) O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité; rétablis-nous!
2(60 :4) Tu as ébranlé la terre, tu l'as déchirée : Répare ses brèches, car elle chancelle !Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh.Tu as ébranlé la terre, et l'as mise en pièces; répare ses fractures, car elle est affaissée.(60-4) Tu as fait trembler la terre, tu l'as déchirée; répare ses brèches, car elle est ébranlée.
3(60 :5) Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, tu nous as abreuvés de vin d'étourdissement.(60-5) Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.
4(60 :6) Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, Pour qu'elle s'élève à cause de la vérité. -Pause.Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. Selah.Mais depuis tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, afin de l'élever en haut pour l'amour de ta vérité; Sélah.(60-6) Mais tu as donné à ceux qui te craignent une bannière
5(60 :7) Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous !That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me.Afin que ceux que tu aimes soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et exauce-moi.(60-7) Afin que tes bien-aimés soient délivrés; sauve-nous par ta droite, et exauce-nous!
6(60 :8) Dieu a dit dans sa sainteté : Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ;God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.Dieu a parlé dans son Sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth.(60-8) Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth:
7(60 :9) A moi Galaad, à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre ;Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver;Galaad sera à moi, Manassé aussi sera à moi, et Ephraïm sera la force de mon chef, Juda sera mon législateur.(60-9) Galaad est à moi; à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête; Juda mon législateur;
8(60 :10) Moab est le bassin où je me lave ; Je jette mon soulier sur Édom ; Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie ! -Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me.Moab sera le bassin où je me laverai; je jetterai mon soulier à Edom; Ô Palestine, triomphe à cause de moi.(60-10) Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; terre des Philistins, pousse des acclamations à mon honneur!
9(60 :11) Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduira à Édom ?Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom?Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie? Qui sera-ce qui me conduira jusques en Edom?(60-11) Qui me conduira vers la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?
10(60 :12) N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies?Ne sera-ce pas toi, ô Dieu! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu! avec nos armées.(60-12) N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
11(60 :13) Donne-nous du secours contre la détresse ! Le secours de l'homme n'est que vanité.Give us help from trouble: for vain is the help of man.Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qu'on attend de l'homme est vanité.(60-13) Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qu'on attend des hommes, est vanité.
12(60 :14) Avec Dieu, nous ferons des exploits ; Il écrasera nos ennemis.Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.Nous ferons des actions de valeur avec le secours de Dieu, et il foulera nos ennemis.(60-14) En Dieu nous combattrons avec vaillance, et c'est lui qui foulera nos adversaires.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -