Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 60 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Ostervald ou Abbé Crampon ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyDavid MartinAmerican std
1(60 :1) Au chef des chantres. Sur le lis lyrique. Hymne de David, pour enseigner. (60 :2) Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit dans la vallée du sel douze mille Édomites. (60 :3) O Dieu ! tu nous as repoussés, dispersés, Tu t'es irrité : relève-nous !O Dieu! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité; ramène-nous.Mictam de David, propre pour enseigner, et donné au maître chantre, pour le chanter sur Susan-heduth. Touchant la guerre qu'il eut contre la Syrie de Mésopotamie, et contre la Syrie de Tsoba; et touchant ce que Joab retournant défit douze mille Iduméens dans la vallée du sel. Ô Dieu! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es courroucé; retourne-toi vers nous.(60-3) O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité; rétablis-nous!O God thou hast cast us off, thou hast broken us down; Thou hast been angry; oh restore us again.
2(60 :4) Tu as ébranlé la terre, tu l'as déchirée : Répare ses brèches, car elle chancelle !as fait trembler la terre, tu l'as fendue: répare ses brèches, car elle chancelle.Tu as ébranlé la terre, et l'as mise en pièces; répare ses fractures, car elle est affaissée.(60-4) Tu as fait trembler la terre, tu l'as déchirée; répare ses brèches, car elle est ébranlée.Thou hast made the land to tremble; thou hast rent it: Heal the breaches thereof; for it shaketh.
3(60 :5) Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as donné à boire un vin d'étourdissement.Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, tu nous as abreuvés de vin d'étourdissement.(60-5) Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.Thou hast showed thy people hard things: Thou hast made us to drink the wine of staggering.
4(60 :6) Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, Pour qu'elle s'élève à cause de la vérité. -Pause.Tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, pour la déployer à cause de la vérité, (Sélah),Mais depuis tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, afin de l'élever en haut pour l'amour de ta vérité; Sélah.(60-6) Mais tu as donné à ceux qui te craignent une bannièreThou hast given a banner to them that fear thee, That it may be displayed because of the truth. Selah
5(60 :7) Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous !Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve par ta droite, et réponds-moi!Afin que ceux que tu aimes soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et exauce-moi.(60-7) Afin que tes bien-aimés soient délivrés; sauve-nous par ta droite, et exauce-nous!That thy beloved may be delivered, Save with thy right hand, and answer us.
6(60 :8) Dieu a dit dans sa sainteté : Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ;Dieu a parlé dans sa sainteté: je me réjouirai; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée du Succoth.Dieu a parlé dans son Sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth.(60-8) Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth:God hath spoken in his holiness: I will exult; I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
7(60 :9) A moi Galaad, à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre ;Galaad est à moi, et Manassé est à moi, et Éphraïm est la force de ma tête; Juda est mon législateur;Galaad sera à moi, Manassé aussi sera à moi, et Ephraïm sera la force de mon chef, Juda sera mon législateur.(60-9) Galaad est à moi; à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête; Juda mon législateur;Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the defence of my head; Judah is my sceptre.
8(60 :10) Moab est le bassin où je me lave ; Je jette mon soulier sur Édom ; Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie ! -Moab est le bassin où je me lave; sur Édom j'ai jeté ma sandale. Philistie, pousse des cris de triomphe à mon sujet!Moab sera le bassin où je me laverai; je jetterai mon soulier à Edom; Ô Palestine, triomphe à cause de moi.(60-10) Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; terre des Philistins, pousse des acclamations à mon honneur!Moab is my washpot; Upon Edom will I cast my shoe: Philistia, shout thou because of me.
9(60 :11) Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduira à Édom ?Qui me conduira dans la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie? Qui sera-ce qui me conduira jusques en Edom?(60-11) Qui me conduira vers la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?Who will bring me into the strong city? Who hath led me unto Edom?
10(60 :12) N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n'es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées?Ne sera-ce pas toi, ô Dieu! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu! avec nos armées.(60-12) N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?Hast not thou, O God, cast us off? And thou goest not forth, O God, with our hosts.
11(60 :13) Donne-nous du secours contre la détresse ! Le secours de l'homme n'est que vanité.Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l'homme est vaine.Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qu'on attend de l'homme est vanité.(60-13) Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qu'on attend des hommes, est vanité. Give us help against the adversary; For vain is the help of man.
12(60 :14) Avec Dieu, nous ferons des exploits ; Il écrasera nos ennemis.Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c'est lui qui foulera nos adversaires.Nous ferons des actions de valeur avec le secours de Dieu, et il foulera nos ennemis.(60-14) En Dieu nous combattrons avec vaillance, et c'est lui qui foulera nos adversaires.Through God we shall do valiantly; For he it is that will tread down our adversaries. Psalm 61 For the Chief Musician; on a stringed instrument. [A Psalm] of David.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -