Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 60 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Abbé Crampon ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesOstervald
1(60 :1) Au chef des chantres. Sur le lis lyrique. Hymne de David, pour enseigner. (60 :2) Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit dans la vallée du sel douze mille Édomites. (60 :3) O Dieu ! tu nous as repoussés, dispersés, Tu t'es irrité : relève-nous !O Dieu! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité; ramène-nous.O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again.Au maître-chantre. Sur Shushan-Éduth (le lys lyrique). Mictam (cantique) de David, pour enseigner; Lorsqu'il fit la guerre avec les Syriens de Mésopotamie et avec les Syriens de Tsoba, et que Joab revint et défit douze mille Édomites dans la vallée du Sel. O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité; rétablis-nous!(60-3) O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité; rétablis-nous!
2(60 :4) Tu as ébranlé la terre, tu l'as déchirée : Répare ses brèches, car elle chancelle !as fait trembler la terre, tu l'as fendue: répare ses brèches, car elle chancelle.Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh.Tu as fait trembler la terre, tu l'as déchirée; répare ses brèches, car elle est ébranlée.(60-4) Tu as fait trembler la terre, tu l'as déchirée; répare ses brèches, car elle est ébranlée.
3(60 :5) Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as donné à boire un vin d'étourdissement.Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.(60-5) Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.
4(60 :6) Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, Pour qu'elle s'élève à cause de la vérité. -Pause.Tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, pour la déployer à cause de la vérité, (Sélah),Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. Selah.Mais tu as donné à ceux qui te craignent un étendard(60-6) Mais tu as donné à ceux qui te craignent une bannière
5(60 :7) Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous !Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve par ta droite, et réponds-moi!That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me.Afin que tes bien-aimés soient délivrés; sauve-nous par ta droite, et nous exauce!(60-7) Afin que tes bien-aimés soient délivrés; sauve-nous par ta droite, et exauce-nous!
6(60 :8) Dieu a dit dans sa sainteté : Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ;Dieu a parlé dans sa sainteté: je me réjouirai; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée du Succoth.God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth:(60-8) Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth:
7(60 :9) A moi Galaad, à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre ;Galaad est à moi, et Manassé est à moi, et Éphraïm est la force de ma tête; Juda est mon législateur;Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver;Galaad est à moi; à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête; Juda mon législateur;(60-9) Galaad est à moi; à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête; Juda mon législateur;
8(60 :10) Moab est le bassin où je me lave ; Je jette mon soulier sur Édom ; Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie ! -Moab est le bassin où je me lave; sur Édom j'ai jeté ma sandale. Philistie, pousse des cris de triomphe à mon sujet!Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me.Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; terre des Philistins, pousse des acclamations à mon honneur!(60-10) Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; terre des Philistins, pousse des acclamations à mon honneur!
9(60 :11) Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduira à Édom ?Qui me conduira dans la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom?Qui me conduira vers la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?(60-11) Qui me conduira vers la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?
10(60 :12) N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n'es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées?Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies?N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?(60-12) N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
11(60 :13) Donne-nous du secours contre la détresse ! Le secours de l'homme n'est que vanité.Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l'homme est vaine.Give us help from trouble: for vain is the help of man.Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car(60-13) Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qu'on attend des hommes, est vanité.
12(60 :14) Avec Dieu, nous ferons des exploits ; Il écrasera nos ennemis.Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c'est lui qui foulera nos adversaires.Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.En Dieu nous combattrons avec vaillance, et c'est lui qui foulera nos adversaires.(60-14) En Dieu nous combattrons avec vaillance, et c'est lui qui foulera nos adversaires.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -