Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 60 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAbbé CramponAmerican std
1(60 :1) Au chef des chantres. Sur le lis lyrique. Hymne de David, pour enseigner. (60 :2) Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit dans la vallée du sel douze mille Édomites. (60 :3) O Dieu ! tu nous as repoussés, dispersés, Tu t'es irrité : relève-nous !O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again.Au maître de chant. Sur le Lys du témoignage. Hymne de David, à enseigner. Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Soba, et que Joab revint et battit Edom dans la vallée du Sel, lui tuant douze mille hommes. O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés : tu étais irrité : rends-nous ta faveur !(60-3) O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité; rétablis-nous!O God thou hast cast us off, thou hast broken us down; Thou hast been angry; oh restore us again.
2(60 :4) Tu as ébranlé la terre, tu l'as déchirée : Répare ses brèches, car elle chancelle !Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh.Tu as ébranlé le pays, tu l'as déchiré : répare ses brèches, car il chancelle !(60-4) Tu as fait trembler la terre, tu l'as déchirée; répare ses brèches, car elle est ébranlée.Thou hast made the land to tremble; thou hast rent it: Heal the breaches thereof; for it shaketh.
3(60 :5) Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.Tu as fait voir à ton peuple de rudes épreuves, tu nous as fait boire un vin de vertige.(60-5) Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.Thou hast showed thy people hard things: Thou hast made us to drink the wine of staggering.
4(60 :6) Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, Pour qu'elle s'élève à cause de la vérité. -Pause.Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. Selah.Mais tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, afin qu'elle s'élève à cause de ta vérité. - Séla.(60-6) Mais tu as donné à ceux qui te craignent une bannièreThou hast given a banner to them that fear thee, That it may be displayed because of the truth. Selah
5(60 :7) Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous !That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me.Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et exauce-moi.(60-7) Afin que tes bien-aimés soient délivrés; sauve-nous par ta droite, et exauce-nous!That thy beloved may be delivered, Save with thy right hand, and answer us.
6(60 :8) Dieu a dit dans sa sainteté : Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ;God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.Dieu a parlé dans sa sainteté : "Je tressaillirai de joie. J'aurai Sichem en partage, et je mesurerai la vallée de Succoth.(60-8) Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth:God hath spoken in his holiness: I will exult; I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
7(60 :9) A moi Galaad, à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre ;Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver;Galaad est à moi, à moi Manassé ! Ephraïm est l'armure de ma tête, et Juda mon sceptre.(60-9) Galaad est à moi; à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête; Juda mon législateur;Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the defence of my head; Judah is my sceptre.
8(60 :10) Moab est le bassin où je me lave ; Je jette mon soulier sur Édom ; Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie ! -Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me.Moab est le bassin où je me lave ; sur Edom je jette ma sandale; terre des Philistins, pousse des acclamations en mon honneur! "(60-10) Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; terre des Philistins, pousse des acclamations à mon honneur!Moab is my washpot; Upon Edom will I cast my shoe: Philistia, shout thou because of me.
9(60 :11) Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduira à Édom ?Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom?Qui me mènera à la ville forte ? Qui me conduira à Edom ?(60-11) Qui me conduira vers la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?Who will bring me into the strong city? Who hath led me unto Edom?
10(60 :12) N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies?N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu, qui ne sortais plus avec nos armées ?(60-12) N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?Hast not thou, O God, cast us off? And thou goest not forth, O God, with our hosts.
11(60 :13) Donne-nous du secours contre la détresse ! Le secours de l'homme n'est que vanité.Give us help from trouble: for vain is the help of man.Prête-nous ton secours contre l'oppresseur! Le secours de l'homme n'est que vanité.(60-13) Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qu'on attend des hommes, est vanité. Give us help against the adversary; For vain is the help of man.
12(60 :14) Avec Dieu, nous ferons des exploits ; Il écrasera nos ennemis.Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il écrasera nos ennemis. (60-14) En Dieu nous combattrons avec vaillance, et c'est lui qui foulera nos adversaires.Through God we shall do valiantly; For he it is that will tread down our adversaries. Psalm 61 For the Chief Musician; on a stringed instrument. [A Psalm] of David.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -