| | Louis Segond | Ostervald | Diodati |
| 1 | (60 :1) Au chef des chantres. Sur le lis lyrique. Hymne de David, pour enseigner. (60 :2) Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit dans la vallée du sel douze mille Édomites. (60 :3) O Dieu ! tu nous as repoussés, dispersés, Tu t'es irrité : relève-nous ! | Au maître-chantre. Sur Shushan-Éduth (le lys lyrique). Mictam (cantique) de David, pour enseigner; Lorsqu'il fit la guerre avec les Syriens de Mésopotamie et avec les Syriens de Tsoba, et que Joab revint et défit douze mille Édomites dans la vallée du Sel. O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité; rétablis-nous! | Al maestro del coro. Sul motivo: "Il giglio della testimonianza". Inno di Davide |
| 2 | (60 :4) Tu as ébranlé la terre, tu l'as déchirée : Répare ses brèches, car elle chancelle ! | Tu as fait trembler la terre, tu l'as déchirée; répare ses brèches, car elle est ébranlée. | Tu hai fatto tremare la terra, l'hai squarciata; risana le sue fratture, perché essa barcolla. |
| 3 | (60 :5) Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement. | Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement. | Tu hai inflitto al tuo popolo cose dure; ci hai dato da bere del vino di stordimento. |
| 4 | (60 :6) Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, Pour qu'elle s'élève à cause de la vérité. -Pause. | Mais tu as donné à ceux qui te craignent un étendard | Ma ora tu hai dato a quelli che ti temono una bandiera, perché sia innalzata in favore della verità. (Sela) |
| 5 | (60 :7) Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous ! | Afin que tes bien-aimés soient délivrés; sauve-nous par ta droite, et nous exauce! | Salva con la tua destra e rispondimi, affinché quelli che tu ami siano liberati |
| 6 | (60 :8) Dieu a dit dans sa sainteté : Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ; | Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth: | DIO ha parlato nella sua SANTITA': trionferò, io spartirò Sichem e misurerò la valle di Sukkoth. |
| 7 | (60 :9) A moi Galaad, à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre ; | Galaad est à moi; à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête; Juda mon législateur; | Mio è Galaad e mio è Manasse. Efraim è la forza del mio capo, Giuda è il mio legislatore; |
| 8 | (60 :10) Moab est le bassin où je me lave ; Je jette mon soulier sur Édom ; Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie ! - | Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; terre des Philistins, pousse des acclamations à mon honneur! | Moab è il catino in cui mi lavo; su Edom getterò il mio sandalo, sulla Filistia alzerò grida di vittoria. |
| 9 | (60 :11) Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduira à Édom ? | Qui me conduira vers la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom? | Chi mi condurrà nella città forte? Chi mi condurrà fino a Edom? |
| 10 | (60 :12) N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ? | N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées? | Non sarai proprio tu, o DIO, che ci hai respinto? Non uscirai più, o DIO, coi nostri eserciti? |
| 11 | (60 :13) Donne-nous du secours contre la détresse ! Le secours de l'homme n'est que vanité. | Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car | Dacci aiuto contro il nemico, perché vano è il soccorso dell'uomo. |
| 12 | (60 :14) Avec Dieu, nous ferons des exploits ; Il écrasera nos ennemis. | En Dieu nous combattrons avec vaillance, et c'est lui qui foulera nos adversaires. | Con DIO noi faremo prodezze, ed egli calpesterà i nostri nemici. |