| | Louis Segond | King James | American std | Diodati |
| 1 | (60 :1) Au chef des chantres. Sur le lis lyrique. Hymne de David, pour enseigner. (60 :2) Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit dans la vallée du sel douze mille Édomites. (60 :3) O Dieu ! tu nous as repoussés, dispersés, Tu t'es irrité : relève-nous ! | O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again. | O God thou hast cast us off, thou hast broken us down; Thou hast been angry; oh restore us again. | Al maestro del coro. Sul motivo: "Il giglio della testimonianza". Inno di Davide |
| 2 | (60 :4) Tu as ébranlé la terre, tu l'as déchirée : Répare ses brèches, car elle chancelle ! | Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh. | Thou hast made the land to tremble; thou hast rent it: Heal the breaches thereof; for it shaketh. | Tu hai fatto tremare la terra, l'hai squarciata; risana le sue fratture, perché essa barcolla. |
| 3 | (60 :5) Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement. | Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment. | Thou hast showed thy people hard things: Thou hast made us to drink the wine of staggering. | Tu hai inflitto al tuo popolo cose dure; ci hai dato da bere del vino di stordimento. |
| 4 | (60 :6) Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, Pour qu'elle s'élève à cause de la vérité. -Pause. | Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. Selah. | Thou hast given a banner to them that fear thee, That it may be displayed because of the truth. Selah | Ma ora tu hai dato a quelli che ti temono una bandiera, perché sia innalzata in favore della verità. (Sela) |
| 5 | (60 :7) Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous ! | That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me. | That thy beloved may be delivered, Save with thy right hand, and answer us. | Salva con la tua destra e rispondimi, affinché quelli che tu ami siano liberati |
| 6 | (60 :8) Dieu a dit dans sa sainteté : Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ; | God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. | God hath spoken in his holiness: I will exult; I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. | DIO ha parlato nella sua SANTITA': trionferò, io spartirò Sichem e misurerò la valle di Sukkoth. |
| 7 | (60 :9) A moi Galaad, à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre ; | Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver; | Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the defence of my head; Judah is my sceptre. | Mio è Galaad e mio è Manasse. Efraim è la forza del mio capo, Giuda è il mio legislatore; |
| 8 | (60 :10) Moab est le bassin où je me lave ; Je jette mon soulier sur Édom ; Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie ! - | Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me. | Moab is my washpot; Upon Edom will I cast my shoe: Philistia, shout thou because of me. | Moab è il catino in cui mi lavo; su Edom getterò il mio sandalo, sulla Filistia alzerò grida di vittoria. |
| 9 | (60 :11) Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduira à Édom ? | Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? | Who will bring me into the strong city? Who hath led me unto Edom? | Chi mi condurrà nella città forte? Chi mi condurrà fino a Edom? |
| 10 | (60 :12) N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ? | Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies? | Hast not thou, O God, cast us off? And thou goest not forth, O God, with our hosts. | Non sarai proprio tu, o DIO, che ci hai respinto? Non uscirai più, o DIO, coi nostri eserciti? |
| 11 | (60 :13) Donne-nous du secours contre la détresse ! Le secours de l'homme n'est que vanité. | Give us help from trouble: for vain is the help of man. | Give us help against the adversary; For vain is the help of man. | Dacci aiuto contro il nemico, perché vano è il soccorso dell'uomo. |
| 12 | (60 :14) Avec Dieu, nous ferons des exploits ; Il écrasera nos ennemis. | Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies. | Through God we shall do valiantly; For he it is that will tread down our adversaries. Psalm 61 For the Chief Musician; on a stringed instrument. [A Psalm] of David. | Con DIO noi faremo prodezze, ed egli calpesterà i nostri nemici. |