| | Louis Segond | Darby | King James | David Martin |
| 1 | (60 :1) Au chef des chantres. Sur le lis lyrique. Hymne de David, pour enseigner. (60 :2) Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit dans la vallée du sel douze mille Édomites. (60 :3) O Dieu ! tu nous as repoussés, dispersés, Tu t'es irrité : relève-nous ! | O Dieu! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité; ramène-nous. | O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again. | Mictam de David, propre pour enseigner, et donné au maître chantre, pour le chanter sur Susan-heduth. Touchant la guerre qu'il eut contre la Syrie de Mésopotamie, et contre la Syrie de Tsoba; et touchant ce que Joab retournant défit douze mille Iduméens dans la vallée du sel. Ô Dieu! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es courroucé; retourne-toi vers nous. |
| 2 | (60 :4) Tu as ébranlé la terre, tu l'as déchirée : Répare ses brèches, car elle chancelle ! | as fait trembler la terre, tu l'as fendue: répare ses brèches, car elle chancelle. | Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh. | Tu as ébranlé la terre, et l'as mise en pièces; répare ses fractures, car elle est affaissée. |
| 3 | (60 :5) Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement. | Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as donné à boire un vin d'étourdissement. | Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment. | Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, tu nous as abreuvés de vin d'étourdissement. |
| 4 | (60 :6) Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, Pour qu'elle s'élève à cause de la vérité. -Pause. | Tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, pour la déployer à cause de la vérité, (Sélah), | Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. Selah. | Mais depuis tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, afin de l'élever en haut pour l'amour de ta vérité; Sélah. |
| 5 | (60 :7) Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous ! | Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve par ta droite, et réponds-moi! | That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me. | Afin que ceux que tu aimes soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et exauce-moi. |
| 6 | (60 :8) Dieu a dit dans sa sainteté : Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ; | Dieu a parlé dans sa sainteté: je me réjouirai; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée du Succoth. | God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. | Dieu a parlé dans son Sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth. |
| 7 | (60 :9) A moi Galaad, à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre ; | Galaad est à moi, et Manassé est à moi, et Éphraïm est la force de ma tête; Juda est mon législateur; | Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver; | Galaad sera à moi, Manassé aussi sera à moi, et Ephraïm sera la force de mon chef, Juda sera mon législateur. |
| 8 | (60 :10) Moab est le bassin où je me lave ; Je jette mon soulier sur Édom ; Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie ! - | Moab est le bassin où je me lave; sur Édom j'ai jeté ma sandale. Philistie, pousse des cris de triomphe à mon sujet! | Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me. | Moab sera le bassin où je me laverai; je jetterai mon soulier à Edom; Ô Palestine, triomphe à cause de moi. |
| 9 | (60 :11) Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduira à Édom ? | Qui me conduira dans la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom? | Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? | Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie? Qui sera-ce qui me conduira jusques en Edom? |
| 10 | (60 :12) N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ? | Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n'es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées? | Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies? | Ne sera-ce pas toi, ô Dieu! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu! avec nos armées. |
| 11 | (60 :13) Donne-nous du secours contre la détresse ! Le secours de l'homme n'est que vanité. | Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l'homme est vaine. | Give us help from trouble: for vain is the help of man. | Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qu'on attend de l'homme est vanité. |
| 12 | (60 :14) Avec Dieu, nous ferons des exploits ; Il écrasera nos ennemis. | Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c'est lui qui foulera nos adversaires. | Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies. | Nous ferons des actions de valeur avec le secours de Dieu, et il foulera nos ennemis. |