| | Louis Segond | King James | Ostervald | Abbé Crampon | |
| 1 | (60 :1) Au chef des chantres. Sur le lis lyrique. Hymne de David, pour enseigner. (60 :2) Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit dans la vallée du sel douze mille Édomites. (60 :3) O Dieu ! tu nous as repoussés, dispersés, Tu t'es irrité : relève-nous ! | O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again. | Au maître-chantre. Sur Shushan-Éduth (le lys lyrique). Mictam (cantique) de David, pour enseigner; Lorsqu'il fit la guerre avec les Syriens de Mésopotamie et avec les Syriens de Tsoba, et que Joab revint et défit douze mille Édomites dans la vallée du Sel. O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité; rétablis-nous! | Au maître de chant. Sur le Lys du témoignage. Hymne de David, à enseigner. Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Soba, et que Joab revint et battit Edom dans la vallée du Sel, lui tuant douze mille hommes. O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés : tu étais irrité : rends-nous ta faveur ! | (60-3) O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité; rétablis-nous! |
| 2 | (60 :4) Tu as ébranlé la terre, tu l'as déchirée : Répare ses brèches, car elle chancelle ! | Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh. | Tu as fait trembler la terre, tu l'as déchirée; répare ses brèches, car elle est ébranlée. | Tu as ébranlé le pays, tu l'as déchiré : répare ses brèches, car il chancelle ! | (60-4) Tu as fait trembler la terre, tu l'as déchirée; répare ses brèches, car elle est ébranlée. |
| 3 | (60 :5) Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement. | Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment. | Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement. | Tu as fait voir à ton peuple de rudes épreuves, tu nous as fait boire un vin de vertige. | (60-5) Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement. |
| 4 | (60 :6) Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, Pour qu'elle s'élève à cause de la vérité. -Pause. | Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. Selah. | Mais tu as donné à ceux qui te craignent un étendard | Mais tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, afin qu'elle s'élève à cause de ta vérité. - Séla. | (60-6) Mais tu as donné à ceux qui te craignent une bannière |
| 5 | (60 :7) Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous ! | That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me. | Afin que tes bien-aimés soient délivrés; sauve-nous par ta droite, et nous exauce! | Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et exauce-moi. | (60-7) Afin que tes bien-aimés soient délivrés; sauve-nous par ta droite, et exauce-nous! |
| 6 | (60 :8) Dieu a dit dans sa sainteté : Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ; | God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. | Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth: | Dieu a parlé dans sa sainteté : "Je tressaillirai de joie. J'aurai Sichem en partage, et je mesurerai la vallée de Succoth. | (60-8) Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth: |
| 7 | (60 :9) A moi Galaad, à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre ; | Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver; | Galaad est à moi; à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête; Juda mon législateur; | Galaad est à moi, à moi Manassé ! Ephraïm est l'armure de ma tête, et Juda mon sceptre. | (60-9) Galaad est à moi; à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête; Juda mon législateur; |
| 8 | (60 :10) Moab est le bassin où je me lave ; Je jette mon soulier sur Édom ; Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie ! - | Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me. | Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; terre des Philistins, pousse des acclamations à mon honneur! | Moab est le bassin où je me lave ; sur Edom je jette ma sandale; terre des Philistins, pousse des acclamations en mon honneur! " | (60-10) Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; terre des Philistins, pousse des acclamations à mon honneur! |
| 9 | (60 :11) Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduira à Édom ? | Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? | Qui me conduira vers la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom? | Qui me mènera à la ville forte ? Qui me conduira à Edom ? | (60-11) Qui me conduira vers la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom? |
| 10 | (60 :12) N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ? | Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies? | N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées? | N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu, qui ne sortais plus avec nos armées ? | (60-12) N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées? |
| 11 | (60 :13) Donne-nous du secours contre la détresse ! Le secours de l'homme n'est que vanité. | Give us help from trouble: for vain is the help of man. | Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car | Prête-nous ton secours contre l'oppresseur! Le secours de l'homme n'est que vanité. | (60-13) Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qu'on attend des hommes, est vanité. |
| 12 | (60 :14) Avec Dieu, nous ferons des exploits ; Il écrasera nos ennemis. | Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies. | En Dieu nous combattrons avec vaillance, et c'est lui qui foulera nos adversaires. | Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il écrasera nos ennemis. | (60-14) En Dieu nous combattrons avec vaillance, et c'est lui qui foulera nos adversaires. |