| | Ostervald | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Au maître-chantre. Sur Shushan-Éduth (le lys lyrique). Mictam (cantique) de David, pour enseigner; Lorsqu'il fit la guerre avec les Syriens de Mésopotamie et avec les Syriens de Tsoba, et que Joab revint et défit douze mille Édomites dans la vallée du Sel. O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité; rétablis-nous! | Au maître de chant. Sur le Lys du témoignage. Hymne de David, à enseigner. Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Soba, et que Joab revint et battit Edom dans la vallée du Sel, lui tuant douze mille hommes. O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés : tu étais irrité : rends-nous ta faveur ! | Al maestro del coro. Sul motivo: "Il giglio della testimonianza". Inno di Davide |
| 2 | Tu as fait trembler la terre, tu l'as déchirée; répare ses brèches, car elle est ébranlée. | Tu as ébranlé le pays, tu l'as déchiré : répare ses brèches, car il chancelle ! | Tu hai fatto tremare la terra, l'hai squarciata; risana le sue fratture, perché essa barcolla. |
| 3 | Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement. | Tu as fait voir à ton peuple de rudes épreuves, tu nous as fait boire un vin de vertige. | Tu hai inflitto al tuo popolo cose dure; ci hai dato da bere del vino di stordimento. |
| 4 | Mais tu as donné à ceux qui te craignent un étendard | Mais tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, afin qu'elle s'élève à cause de ta vérité. - Séla. | Ma ora tu hai dato a quelli che ti temono una bandiera, perché sia innalzata in favore della verità. (Sela) |
| 5 | Afin que tes bien-aimés soient délivrés; sauve-nous par ta droite, et nous exauce! | Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et exauce-moi. | Salva con la tua destra e rispondimi, affinché quelli che tu ami siano liberati |
| 6 | Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth: | Dieu a parlé dans sa sainteté : "Je tressaillirai de joie. J'aurai Sichem en partage, et je mesurerai la vallée de Succoth. | DIO ha parlato nella sua SANTITA': trionferò, io spartirò Sichem e misurerò la valle di Sukkoth. |
| 7 | Galaad est à moi; à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête; Juda mon législateur; | Galaad est à moi, à moi Manassé ! Ephraïm est l'armure de ma tête, et Juda mon sceptre. | Mio è Galaad e mio è Manasse. Efraim è la forza del mio capo, Giuda è il mio legislatore; |
| 8 | Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; terre des Philistins, pousse des acclamations à mon honneur! | Moab est le bassin où je me lave ; sur Edom je jette ma sandale; terre des Philistins, pousse des acclamations en mon honneur! " | Moab è il catino in cui mi lavo; su Edom getterò il mio sandalo, sulla Filistia alzerò grida di vittoria. |
| 9 | Qui me conduira vers la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom? | Qui me mènera à la ville forte ? Qui me conduira à Edom ? | Chi mi condurrà nella città forte? Chi mi condurrà fino a Edom? |
| 10 | N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées? | N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu, qui ne sortais plus avec nos armées ? | Non sarai proprio tu, o DIO, che ci hai respinto? Non uscirai più, o DIO, coi nostri eserciti? |
| 11 | Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car | Prête-nous ton secours contre l'oppresseur! Le secours de l'homme n'est que vanité. | Dacci aiuto contro il nemico, perché vano è il soccorso dell'uomo. |
| 12 | En Dieu nous combattrons avec vaillance, et c'est lui qui foulera nos adversaires. | Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il écrasera nos ennemis. | Con DIO noi faremo prodezze, ed egli calpesterà i nostri nemici. |