| | Darby | King James | Ostervald |
| 1 | O Dieu! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité; ramène-nous. | O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again. | Au maître-chantre. Sur Shushan-Éduth (le lys lyrique). Mictam (cantique) de David, pour enseigner; Lorsqu'il fit la guerre avec les Syriens de Mésopotamie et avec les Syriens de Tsoba, et que Joab revint et défit douze mille Édomites dans la vallée du Sel. O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité; rétablis-nous! |
| 2 | as fait trembler la terre, tu l'as fendue: répare ses brèches, car elle chancelle. | Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh. | Tu as fait trembler la terre, tu l'as déchirée; répare ses brèches, car elle est ébranlée. |
| 3 | Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as donné à boire un vin d'étourdissement. | Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment. | Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement. |
| 4 | Tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, pour la déployer à cause de la vérité, (Sélah), | Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. Selah. | Mais tu as donné à ceux qui te craignent un étendard |
| 5 | Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve par ta droite, et réponds-moi! | That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me. | Afin que tes bien-aimés soient délivrés; sauve-nous par ta droite, et nous exauce! |
| 6 | Dieu a parlé dans sa sainteté: je me réjouirai; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée du Succoth. | God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. | Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth: |
| 7 | Galaad est à moi, et Manassé est à moi, et Éphraïm est la force de ma tête; Juda est mon législateur; | Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver; | Galaad est à moi; à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête; Juda mon législateur; |
| 8 | Moab est le bassin où je me lave; sur Édom j'ai jeté ma sandale. Philistie, pousse des cris de triomphe à mon sujet! | Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me. | Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; terre des Philistins, pousse des acclamations à mon honneur! |
| 9 | Qui me conduira dans la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom? | Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? | Qui me conduira vers la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom? |
| 10 | Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n'es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées? | Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies? | N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées? |
| 11 | Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l'homme est vaine. | Give us help from trouble: for vain is the help of man. | Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car |
| 12 | Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c'est lui qui foulera nos adversaires. | Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies. | En Dieu nous combattrons avec vaillance, et c'est lui qui foulera nos adversaires. |