| | King James | Abbé Crampon | American std |
| 1 | O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again. | Au maître de chant. Sur le Lys du témoignage. Hymne de David, à enseigner. Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Soba, et que Joab revint et battit Edom dans la vallée du Sel, lui tuant douze mille hommes. O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés : tu étais irrité : rends-nous ta faveur ! | O God thou hast cast us off, thou hast broken us down; Thou hast been angry; oh restore us again. |
| 2 | Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh. | Tu as ébranlé le pays, tu l'as déchiré : répare ses brèches, car il chancelle ! | Thou hast made the land to tremble; thou hast rent it: Heal the breaches thereof; for it shaketh. |
| 3 | Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment. | Tu as fait voir à ton peuple de rudes épreuves, tu nous as fait boire un vin de vertige. | Thou hast showed thy people hard things: Thou hast made us to drink the wine of staggering. |
| 4 | Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. Selah. | Mais tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, afin qu'elle s'élève à cause de ta vérité. - Séla. | Thou hast given a banner to them that fear thee, That it may be displayed because of the truth. Selah |
| 5 | That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me. | Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et exauce-moi. | That thy beloved may be delivered, Save with thy right hand, and answer us. |
| 6 | God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. | Dieu a parlé dans sa sainteté : "Je tressaillirai de joie. J'aurai Sichem en partage, et je mesurerai la vallée de Succoth. | God hath spoken in his holiness: I will exult; I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. |
| 7 | Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver; | Galaad est à moi, à moi Manassé ! Ephraïm est l'armure de ma tête, et Juda mon sceptre. | Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the defence of my head; Judah is my sceptre. |
| 8 | Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me. | Moab est le bassin où je me lave ; sur Edom je jette ma sandale; terre des Philistins, pousse des acclamations en mon honneur! " | Moab is my washpot; Upon Edom will I cast my shoe: Philistia, shout thou because of me. |
| 9 | Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? | Qui me mènera à la ville forte ? Qui me conduira à Edom ? | Who will bring me into the strong city? Who hath led me unto Edom? |
| 10 | Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies? | N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu, qui ne sortais plus avec nos armées ? | Hast not thou, O God, cast us off? And thou goest not forth, O God, with our hosts. |
| 11 | Give us help from trouble: for vain is the help of man. | Prête-nous ton secours contre l'oppresseur! Le secours de l'homme n'est que vanité. | Give us help against the adversary; For vain is the help of man. |
| 12 | Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies. | Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il écrasera nos ennemis. | Through God we shall do valiantly; For he it is that will tread down our adversaries. Psalm 61 For the Chief Musician; on a stringed instrument. [A Psalm] of David. |