| | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Mictam de David, propre pour enseigner, et donné au maître chantre, pour le chanter sur Susan-heduth. Touchant la guerre qu'il eut contre la Syrie de Mésopotamie, et contre la Syrie de Tsoba; et touchant ce que Joab retournant défit douze mille Iduméens dans la vallée du sel. Ô Dieu! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es courroucé; retourne-toi vers nous. | O God thou hast cast us off, thou hast broken us down; Thou hast been angry; oh restore us again. | Al maestro del coro. Sul motivo: "Il giglio della testimonianza". Inno di Davide |
| 2 | Tu as ébranlé la terre, et l'as mise en pièces; répare ses fractures, car elle est affaissée. | Thou hast made the land to tremble; thou hast rent it: Heal the breaches thereof; for it shaketh. | Tu hai fatto tremare la terra, l'hai squarciata; risana le sue fratture, perché essa barcolla. |
| 3 | Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, tu nous as abreuvés de vin d'étourdissement. | Thou hast showed thy people hard things: Thou hast made us to drink the wine of staggering. | Tu hai inflitto al tuo popolo cose dure; ci hai dato da bere del vino di stordimento. |
| 4 | Mais depuis tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, afin de l'élever en haut pour l'amour de ta vérité; Sélah. | Thou hast given a banner to them that fear thee, That it may be displayed because of the truth. Selah | Ma ora tu hai dato a quelli che ti temono una bandiera, perché sia innalzata in favore della verità. (Sela) |
| 5 | Afin que ceux que tu aimes soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et exauce-moi. | That thy beloved may be delivered, Save with thy right hand, and answer us. | Salva con la tua destra e rispondimi, affinché quelli che tu ami siano liberati |
| 6 | Dieu a parlé dans son Sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth. | God hath spoken in his holiness: I will exult; I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. | DIO ha parlato nella sua SANTITA': trionferò, io spartirò Sichem e misurerò la valle di Sukkoth. |
| 7 | Galaad sera à moi, Manassé aussi sera à moi, et Ephraïm sera la force de mon chef, Juda sera mon législateur. | Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the defence of my head; Judah is my sceptre. | Mio è Galaad e mio è Manasse. Efraim è la forza del mio capo, Giuda è il mio legislatore; |
| 8 | Moab sera le bassin où je me laverai; je jetterai mon soulier à Edom; Ô Palestine, triomphe à cause de moi. | Moab is my washpot; Upon Edom will I cast my shoe: Philistia, shout thou because of me. | Moab è il catino in cui mi lavo; su Edom getterò il mio sandalo, sulla Filistia alzerò grida di vittoria. |
| 9 | Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie? Qui sera-ce qui me conduira jusques en Edom? | Who will bring me into the strong city? Who hath led me unto Edom? | Chi mi condurrà nella città forte? Chi mi condurrà fino a Edom? |
| 10 | Ne sera-ce pas toi, ô Dieu! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu! avec nos armées. | Hast not thou, O God, cast us off? And thou goest not forth, O God, with our hosts. | Non sarai proprio tu, o DIO, che ci hai respinto? Non uscirai più, o DIO, coi nostri eserciti? |
| 11 | Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qu'on attend de l'homme est vanité. | Give us help against the adversary; For vain is the help of man. | Dacci aiuto contro il nemico, perché vano è il soccorso dell'uomo. |
| 12 | Nous ferons des actions de valeur avec le secours de Dieu, et il foulera nos ennemis. | Through God we shall do valiantly; For he it is that will tread down our adversaries. Psalm 61 For the Chief Musician; on a stringed instrument. [A Psalm] of David. | Con DIO noi faremo prodezze, ed egli calpesterà i nostri nemici. |