| | King James | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure. | Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Sur Shéminith. Psaume de David. Éternel, ne me reprends pas dans ton indignation, et ne me châtie pas dans ta colère. | Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. A l'octave. Psaume de David. Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. |
| 2 | Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed. | Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Éternel, guéris-moi, car mes os sont tremblants. | Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis sans force; guéris-moi, Yahweh, car mes os sont tremblants. |
| 3 | My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long? | Mon âme aussi est fort troublée; et toi, Éternel, jusques à quand? | Mon âme est dans un trouble extrême; et toi, Yahweh, jusques à quand ? |
| 4 | Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake. | Reviens, Éternel, délivre mon âme; sauve-moi pour l'amour de ta bonté! | Reviens, Yahweh, délivre mon âme; sauve-moi à cause de ta miséricorde. |
| 5 | For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks? | Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre? | Car celui qui meurt n'a plus souvenir de toi; qui te louera dans le schéol ? |
| 6 | I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears. | Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes. | Je suis épuisé à force de gémir ; chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, mon lit est arrosé de mes pleurs. |
| 7 | Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies. | Mon visage est tout défait de chagrin; il dépérit à cause de tous mes ennemis. | mon oeil est consumé par le chagrin ; il a vieilli à cause de tous ceux qui me persécutent. |
| 8 | Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping. | Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité! Car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs. | Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car Yahweh a entendu la voix de mes larmes. |
| 9 | The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer. | L'Éternel a entendu ma supplication, l'Éternel reçoit ma prière. | Yahweh a entendu ma supplication, Yahweh accueille ma prière. |
| 10 | Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly. | Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte. | Tous mes ennemis seront confondus et saisis d'épouvante ; ils reculeront, soudain couverts de honte. |