| | King James | Ostervald | American std |
| 1 | O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure. | Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Sur Shéminith. Psaume de David. Éternel, ne me reprends pas dans ton indignation, et ne me châtie pas dans ta colère. | O Jehovah, rebuke me not in thine anger, Neither chasten me in thy hot displeasure. |
| 2 | Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed. | Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Éternel, guéris-moi, car mes os sont tremblants. | Have mercy upon me, O Jehovah; for I am withered away: O Jehovah, heal me; for my bones are troubled. |
| 3 | My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long? | Mon âme aussi est fort troublée; et toi, Éternel, jusques à quand? | My soul also is sore troubled: And thou, O Jehovah, how long? |
| 4 | Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake. | Reviens, Éternel, délivre mon âme; sauve-moi pour l'amour de ta bonté! | Return, O Jehovah, deliver my soul: Save me for thy lovingkindness` sake. |
| 5 | For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks? | Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre? | For in death there is no remembrance of thee: In Sheol who shall give thee thanks? |
| 6 | I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears. | Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes. | I am weary with my groaning; Every night make I my bed to swim; I water my couch with my tears. |
| 7 | Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies. | Mon visage est tout défait de chagrin; il dépérit à cause de tous mes ennemis. | Mine eye wasteth away because of grief; It waxeth old because of all mine adversaries. |
| 8 | Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping. | Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité! Car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs. | Depart from me, all ye workers of iniquity; For Jehovah hath heard the voice of my weeping. |
| 9 | The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer. | L'Éternel a entendu ma supplication, l'Éternel reçoit ma prière. | Jehovah hath heard my supplication; Jehovah will receive my prayer. |
| 10 | Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly. | Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte. | All mine enemies shall be put to shame and sore troubled: They shall turn back, they shall be put to shame suddenly. Psalm 7 Shiggaion of David, which he sang unto Jehova, concerning the words of Cush a Benjamite. |