| | Louis Segond | Darby | King James | David Martin |
| 1 | (6 :1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. (6 :2) Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur. | Éternel! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. | O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure. | Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter en Néguinoth, sur Séminith. Eternel! ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur. |
| 2 | (6 :3) Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis sans force ; Guéris-moi, Éternel ! car mes os sont tremblants. | Use de grâce envers moi, Éternel! car je suis défaillant; guéris-moi, Éternel! car mes os sont troublés. | Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed. | Eternel, aie pitié de moi, car je suis sans aucune force; guéris-moi, ô Eternel! car mes os sont épouvantés. |
| 3 | (6 :4) Mon âme est toute troublée ; Et toi, Éternel ! jusques à quand ?... | Mon âme aussi est fort troublée... Et toi, Éternel! jusques à quand? | My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long? | Même mon âme est fort troublée; et toi, ô Eternel! jusques à quand? |
| 4 | (6 :5) Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde. | Reviens, Éternel! délivre mon âme; sauve-moi à cause de ta bonté. | Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake. | Eternel! retourne-toi, garantis mon âme, délivre-moi pour l'amour de ta gratuité. |
| 5 | (6 :6) Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir ; Qui te louera dans le séjour des morts ? | Car on ne se souvient point de toi dans la mort; dans le shéol, qui te célébrera? | For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks? | Car il n'est point fait mention de toi en la mort; et qui est-ce qui te célébrera dans le sépulcre? |
| 6 | (6 :7) Je m'épuise à force de gémir ; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs. | Je suis las à force de gémir; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes. | I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears. | Je me suis épuisé à force de soupirer; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes. |
| 7 | (6 :8) J'ai le visage usé par le chagrin ; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir. | Mon oeil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent. | Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies. | Mon regard est tout défait de chagrin, il est envieilli à cause de tous ceux qui me pressent. |
| 8 | (6 :9) Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car l'Éternel entend la voix de mes larmes ; | Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d'iniquité, car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs; | Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping. | Retirez-vous loin de moi, vous tous ouvriers d'iniquité, car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs. |
| 9 | (6 :10) L'Éternel exauce mes supplications, L'Éternel accueille ma prière. | L'Éternel a entendu ma supplication; l'Éternel a reçu ma prière. | The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer. | L'Eternel a entendu ma supplication, l'Eternel a reçu ma requête. |
| 10 | (6 :11) Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante ; Ils reculent, soudain couverts de honte. | Tous mes ennemis seront honteux et fort troublés; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment. | Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly. | Tous mes ennemis seront honteux et épouvantés; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment. |