| | Louis Segond | King James | Ostervald | |
| 1 | (6 :1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. (6 :2) Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur. | O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure. | Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Sur Shéminith. Psaume de David. Éternel, ne me reprends pas dans ton indignation, et ne me châtie pas dans ta colère. | Éternel, ne me reprends pas dans ton indignation, et ne me châtie pas dans ta colère. |
| 2 | (6 :3) Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis sans force ; Guéris-moi, Éternel ! car mes os sont tremblants. | Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed. | Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Éternel, guéris-moi, car mes os sont tremblants. | (6-3) Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Éternel, guéris-moi, car mes os sont tremblants. |
| 3 | (6 :4) Mon âme est toute troublée ; Et toi, Éternel ! jusques à quand ?... | My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long? | Mon âme aussi est fort troublée; et toi, Éternel, jusques à quand? | (6-4) Mon âme aussi est fort troublée; et toi, Éternel, jusques à quand? |
| 4 | (6 :5) Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde. | Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake. | Reviens, Éternel, délivre mon âme; sauve-moi pour l'amour de ta bonté! | (6-5) Reviens, Éternel, délivre mon âme; sauve-moi pour l'amour de ta bonté! |
| 5 | (6 :6) Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir ; Qui te louera dans le séjour des morts ? | For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks? | Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre? | (6-6) Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre? |
| 6 | (6 :7) Je m'épuise à force de gémir ; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs. | I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears. | Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes. | (6-7) Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes. |
| 7 | (6 :8) J'ai le visage usé par le chagrin ; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir. | Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies. | Mon visage est tout défait de chagrin; il dépérit à cause de tous mes ennemis. | (6-8) Mon visage est tout défait de chagrin; il dépérit à cause de tous mes ennemis. |
| 8 | (6 :9) Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car l'Éternel entend la voix de mes larmes ; | Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping. | Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité! Car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs. | (6-9) Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité! Car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs. |
| 9 | (6 :10) L'Éternel exauce mes supplications, L'Éternel accueille ma prière. | The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer. | L'Éternel a entendu ma supplication, l'Éternel reçoit ma prière. | (6-10) L'Éternel a entendu ma supplication, l'Éternel reçoit ma prière. |
| 10 | (6 :11) Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante ; Ils reculent, soudain couverts de honte. | Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly. | Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte. | (6-11) Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte. |