| | Louis Segond | David Martin | | American std | Diodati |
| 1 | (6 :1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. (6 :2) Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur. | Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter en Néguinoth, sur Séminith. Eternel! ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur. | Éternel, ne me reprends pas dans ton indignation, et ne me châtie pas dans ta colère. | O Jehovah, rebuke me not in thine anger, Neither chasten me in thy hot displeasure. | Al maestro del coro. Per strumenti a corda. Su un'arpa a otto corde. Salmo di Davide. O Eterno non correggermi nella tua ira e non castigarmi nell'ardore del tuo sdegno. |
| 2 | (6 :3) Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis sans force ; Guéris-moi, Éternel ! car mes os sont tremblants. | Eternel, aie pitié de moi, car je suis sans aucune force; guéris-moi, ô Eternel! car mes os sont épouvantés. | (6-3) Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Éternel, guéris-moi, car mes os sont tremblants. | Have mercy upon me, O Jehovah; for I am withered away: O Jehovah, heal me; for my bones are troubled. | Abbi pietà di me, o Eterno; perché sono sfinito dal male; guariscimi, O Eterno, perché le mie ossa sono afflitte; |
| 3 | (6 :4) Mon âme est toute troublée ; Et toi, Éternel ! jusques à quand ?... | Même mon âme est fort troublée; et toi, ô Eternel! jusques à quand? | (6-4) Mon âme aussi est fort troublée; et toi, Éternel, jusques à quand? | My soul also is sore troubled: And thou, O Jehovah, how long? | Anche la mia anima è grandemente afflitta; e tu, o Eterno, fino a quando? |
| 4 | (6 :5) Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde. | Eternel! retourne-toi, garantis mon âme, délivre-moi pour l'amour de ta gratuité. | (6-5) Reviens, Éternel, délivre mon âme; sauve-moi pour l'amour de ta bonté! | Return, O Jehovah, deliver my soul: Save me for thy lovingkindness` sake. | Volgiti a me, o Eterno libera l'anima mia; salvami, per amore della tua benignità. |
| 5 | (6 :6) Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir ; Qui te louera dans le séjour des morts ? | Car il n'est point fait mention de toi en la mort; et qui est-ce qui te célébrera dans le sépulcre? | (6-6) Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre? | For in death there is no remembrance of thee: In Sheol who shall give thee thanks? | Poiché nella morte non c'è memoria di te; chi ti celebrerà nello Sceol? |
| 6 | (6 :7) Je m'épuise à force de gémir ; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs. | Je me suis épuisé à force de soupirer; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes. | (6-7) Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes. | I am weary with my groaning; Every night make I my bed to swim; I water my couch with my tears. | Io sono sfinito a forza di sospirare; ogni notte allago di pianto il mio letto e faccio scorrere le lacrime sul mio giaciglio. |
| 7 | (6 :8) J'ai le visage usé par le chagrin ; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir. | Mon regard est tout défait de chagrin, il est envieilli à cause de tous ceux qui me pressent. | (6-8) Mon visage est tout défait de chagrin; il dépérit à cause de tous mes ennemis. | Mine eye wasteth away because of grief; It waxeth old because of all mine adversaries. | Il mio occhio si strugge dal dolore e invecchia a motivo di tutti i miei nemici. |
| 8 | (6 :9) Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car l'Éternel entend la voix de mes larmes ; | Retirez-vous loin de moi, vous tous ouvriers d'iniquité, car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs. | (6-9) Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité! Car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs. | Depart from me, all ye workers of iniquity; For Jehovah hath heard the voice of my weeping. | Allontanatevi da me, voi tutti operatori d'iniquità, perché l'Eterno ha dato ascolto alla voce del mio pianto. |
| 9 | (6 :10) L'Éternel exauce mes supplications, L'Éternel accueille ma prière. | L'Eternel a entendu ma supplication, l'Eternel a reçu ma requête. | (6-10) L'Éternel a entendu ma supplication, l'Éternel reçoit ma prière. | Jehovah hath heard my supplication; Jehovah will receive my prayer. | L'Eterno ha dato ascolto alla mia supplica; l'Eterno accoglie la mia preghiera. |
| 10 | (6 :11) Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante ; Ils reculent, soudain couverts de honte. | Tous mes ennemis seront honteux et épouvantés; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment. | (6-11) Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte. | All mine enemies shall be put to shame and sore troubled: They shall turn back, they shall be put to shame suddenly. Psalm 7 Shiggaion of David, which he sang unto Jehova, concerning the words of Cush a Benjamite. | Tutti i miei nemici saranno confusi e grandemente smarriti; essi volteranno le spalle e saranno confusi in un momento. |