| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | (6 :1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. (6 :2) Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur. | O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure. | Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. A l'octave. Psaume de David. Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. | Al maestro del coro. Per strumenti a corda. Su un'arpa a otto corde. Salmo di Davide. O Eterno non correggermi nella tua ira e non castigarmi nell'ardore del tuo sdegno. |
| 2 | (6 :3) Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis sans force ; Guéris-moi, Éternel ! car mes os sont tremblants. | Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed. | Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis sans force; guéris-moi, Yahweh, car mes os sont tremblants. | Abbi pietà di me, o Eterno; perché sono sfinito dal male; guariscimi, O Eterno, perché le mie ossa sono afflitte; |
| 3 | (6 :4) Mon âme est toute troublée ; Et toi, Éternel ! jusques à quand ?... | My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long? | Mon âme est dans un trouble extrême; et toi, Yahweh, jusques à quand ? | Anche la mia anima è grandemente afflitta; e tu, o Eterno, fino a quando? |
| 4 | (6 :5) Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde. | Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake. | Reviens, Yahweh, délivre mon âme; sauve-moi à cause de ta miséricorde. | Volgiti a me, o Eterno libera l'anima mia; salvami, per amore della tua benignità. |
| 5 | (6 :6) Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir ; Qui te louera dans le séjour des morts ? | For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks? | Car celui qui meurt n'a plus souvenir de toi; qui te louera dans le schéol ? | Poiché nella morte non c'è memoria di te; chi ti celebrerà nello Sceol? |
| 6 | (6 :7) Je m'épuise à force de gémir ; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs. | I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears. | Je suis épuisé à force de gémir ; chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, mon lit est arrosé de mes pleurs. | Io sono sfinito a forza di sospirare; ogni notte allago di pianto il mio letto e faccio scorrere le lacrime sul mio giaciglio. |
| 7 | (6 :8) J'ai le visage usé par le chagrin ; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir. | Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies. | mon oeil est consumé par le chagrin ; il a vieilli à cause de tous ceux qui me persécutent. | Il mio occhio si strugge dal dolore e invecchia a motivo di tutti i miei nemici. |
| 8 | (6 :9) Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car l'Éternel entend la voix de mes larmes ; | Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping. | Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car Yahweh a entendu la voix de mes larmes. | Allontanatevi da me, voi tutti operatori d'iniquità, perché l'Eterno ha dato ascolto alla voce del mio pianto. |
| 9 | (6 :10) L'Éternel exauce mes supplications, L'Éternel accueille ma prière. | The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer. | Yahweh a entendu ma supplication, Yahweh accueille ma prière. | L'Eterno ha dato ascolto alla mia supplica; l'Eterno accoglie la mia preghiera. |
| 10 | (6 :11) Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante ; Ils reculent, soudain couverts de honte. | Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly. | Tous mes ennemis seront confondus et saisis d'épouvante ; ils reculeront, soudain couverts de honte. | Tutti i miei nemici saranno confusi e grandemente smarriti; essi volteranno le spalle e saranno confusi in un momento. |