| | Darby | Abbé Crampon | |
| 1 | Éternel! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. | Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. A l'octave. Psaume de David. Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. | Éternel, ne me reprends pas dans ton indignation, et ne me châtie pas dans ta colère. |
| 2 | Use de grâce envers moi, Éternel! car je suis défaillant; guéris-moi, Éternel! car mes os sont troublés. | Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis sans force; guéris-moi, Yahweh, car mes os sont tremblants. | (6-3) Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Éternel, guéris-moi, car mes os sont tremblants. |
| 3 | Mon âme aussi est fort troublée... Et toi, Éternel! jusques à quand? | Mon âme est dans un trouble extrême; et toi, Yahweh, jusques à quand ? | (6-4) Mon âme aussi est fort troublée; et toi, Éternel, jusques à quand? |
| 4 | Reviens, Éternel! délivre mon âme; sauve-moi à cause de ta bonté. | Reviens, Yahweh, délivre mon âme; sauve-moi à cause de ta miséricorde. | (6-5) Reviens, Éternel, délivre mon âme; sauve-moi pour l'amour de ta bonté! |
| 5 | Car on ne se souvient point de toi dans la mort; dans le shéol, qui te célébrera? | Car celui qui meurt n'a plus souvenir de toi; qui te louera dans le schéol ? | (6-6) Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre? |
| 6 | Je suis las à force de gémir; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes. | Je suis épuisé à force de gémir ; chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, mon lit est arrosé de mes pleurs. | (6-7) Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes. |
| 7 | Mon oeil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent. | mon oeil est consumé par le chagrin ; il a vieilli à cause de tous ceux qui me persécutent. | (6-8) Mon visage est tout défait de chagrin; il dépérit à cause de tous mes ennemis. |
| 8 | Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d'iniquité, car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs; | Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car Yahweh a entendu la voix de mes larmes. | (6-9) Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité! Car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs. |
| 9 | L'Éternel a entendu ma supplication; l'Éternel a reçu ma prière. | Yahweh a entendu ma supplication, Yahweh accueille ma prière. | (6-10) L'Éternel a entendu ma supplication, l'Éternel reçoit ma prière. |
| 10 | Tous mes ennemis seront honteux et fort troublés; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment. | Tous mes ennemis seront confondus et saisis d'épouvante ; ils reculeront, soudain couverts de honte. | (6-11) Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte. |