| | David Martin | | American std |
| 1 | Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter en Néguinoth, sur Séminith. Eternel! ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur. | Éternel, ne me reprends pas dans ton indignation, et ne me châtie pas dans ta colère. | O Jehovah, rebuke me not in thine anger, Neither chasten me in thy hot displeasure. |
| 2 | Eternel, aie pitié de moi, car je suis sans aucune force; guéris-moi, ô Eternel! car mes os sont épouvantés. | (6-3) Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Éternel, guéris-moi, car mes os sont tremblants. | Have mercy upon me, O Jehovah; for I am withered away: O Jehovah, heal me; for my bones are troubled. |
| 3 | Même mon âme est fort troublée; et toi, ô Eternel! jusques à quand? | (6-4) Mon âme aussi est fort troublée; et toi, Éternel, jusques à quand? | My soul also is sore troubled: And thou, O Jehovah, how long? |
| 4 | Eternel! retourne-toi, garantis mon âme, délivre-moi pour l'amour de ta gratuité. | (6-5) Reviens, Éternel, délivre mon âme; sauve-moi pour l'amour de ta bonté! | Return, O Jehovah, deliver my soul: Save me for thy lovingkindness` sake. |
| 5 | Car il n'est point fait mention de toi en la mort; et qui est-ce qui te célébrera dans le sépulcre? | (6-6) Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre? | For in death there is no remembrance of thee: In Sheol who shall give thee thanks? |
| 6 | Je me suis épuisé à force de soupirer; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes. | (6-7) Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes. | I am weary with my groaning; Every night make I my bed to swim; I water my couch with my tears. |
| 7 | Mon regard est tout défait de chagrin, il est envieilli à cause de tous ceux qui me pressent. | (6-8) Mon visage est tout défait de chagrin; il dépérit à cause de tous mes ennemis. | Mine eye wasteth away because of grief; It waxeth old because of all mine adversaries. |
| 8 | Retirez-vous loin de moi, vous tous ouvriers d'iniquité, car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs. | (6-9) Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité! Car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs. | Depart from me, all ye workers of iniquity; For Jehovah hath heard the voice of my weeping. |
| 9 | L'Eternel a entendu ma supplication, l'Eternel a reçu ma requête. | (6-10) L'Éternel a entendu ma supplication, l'Éternel reçoit ma prière. | Jehovah hath heard my supplication; Jehovah will receive my prayer. |
| 10 | Tous mes ennemis seront honteux et épouvantés; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment. | (6-11) Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte. | All mine enemies shall be put to shame and sore troubled: They shall turn back, they shall be put to shame suddenly. Psalm 7 Shiggaion of David, which he sang unto Jehova, concerning the words of Cush a Benjamite. |