| | Ostervald | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Sur Shéminith. Psaume de David. Éternel, ne me reprends pas dans ton indignation, et ne me châtie pas dans ta colère. | Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. A l'octave. Psaume de David. Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. | Al maestro del coro. Per strumenti a corda. Su un'arpa a otto corde. Salmo di Davide. O Eterno non correggermi nella tua ira e non castigarmi nell'ardore del tuo sdegno. |
| 2 | Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Éternel, guéris-moi, car mes os sont tremblants. | Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis sans force; guéris-moi, Yahweh, car mes os sont tremblants. | Abbi pietà di me, o Eterno; perché sono sfinito dal male; guariscimi, O Eterno, perché le mie ossa sono afflitte; |
| 3 | Mon âme aussi est fort troublée; et toi, Éternel, jusques à quand? | Mon âme est dans un trouble extrême; et toi, Yahweh, jusques à quand ? | Anche la mia anima è grandemente afflitta; e tu, o Eterno, fino a quando? |
| 4 | Reviens, Éternel, délivre mon âme; sauve-moi pour l'amour de ta bonté! | Reviens, Yahweh, délivre mon âme; sauve-moi à cause de ta miséricorde. | Volgiti a me, o Eterno libera l'anima mia; salvami, per amore della tua benignità. |
| 5 | Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre? | Car celui qui meurt n'a plus souvenir de toi; qui te louera dans le schéol ? | Poiché nella morte non c'è memoria di te; chi ti celebrerà nello Sceol? |
| 6 | Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes. | Je suis épuisé à force de gémir ; chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, mon lit est arrosé de mes pleurs. | Io sono sfinito a forza di sospirare; ogni notte allago di pianto il mio letto e faccio scorrere le lacrime sul mio giaciglio. |
| 7 | Mon visage est tout défait de chagrin; il dépérit à cause de tous mes ennemis. | mon oeil est consumé par le chagrin ; il a vieilli à cause de tous ceux qui me persécutent. | Il mio occhio si strugge dal dolore e invecchia a motivo di tutti i miei nemici. |
| 8 | Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité! Car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs. | Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car Yahweh a entendu la voix de mes larmes. | Allontanatevi da me, voi tutti operatori d'iniquità, perché l'Eterno ha dato ascolto alla voce del mio pianto. |
| 9 | L'Éternel a entendu ma supplication, l'Éternel reçoit ma prière. | Yahweh a entendu ma supplication, Yahweh accueille ma prière. | L'Eterno ha dato ascolto alla mia supplica; l'Eterno accoglie la mia preghiera. |
| 10 | Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte. | Tous mes ennemis seront confondus et saisis d'épouvante ; ils reculeront, soudain couverts de honte. | Tutti i miei nemici saranno confusi e grandemente smarriti; essi volteranno le spalle e saranno confusi in un momento. |