| | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Sur Shéminith. Psaume de David. Éternel, ne me reprends pas dans ton indignation, et ne me châtie pas dans ta colère. | Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. A l'octave. Psaume de David. Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. |
| 2 | Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Éternel, guéris-moi, car mes os sont tremblants. | Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis sans force; guéris-moi, Yahweh, car mes os sont tremblants. |
| 3 | Mon âme aussi est fort troublée; et toi, Éternel, jusques à quand? | Mon âme est dans un trouble extrême; et toi, Yahweh, jusques à quand ? |
| 4 | Reviens, Éternel, délivre mon âme; sauve-moi pour l'amour de ta bonté! | Reviens, Yahweh, délivre mon âme; sauve-moi à cause de ta miséricorde. |
| 5 | Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre? | Car celui qui meurt n'a plus souvenir de toi; qui te louera dans le schéol ? |
| 6 | Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes. | Je suis épuisé à force de gémir ; chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, mon lit est arrosé de mes pleurs. |
| 7 | Mon visage est tout défait de chagrin; il dépérit à cause de tous mes ennemis. | mon oeil est consumé par le chagrin ; il a vieilli à cause de tous ceux qui me persécutent. |
| 8 | Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité! Car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs. | Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car Yahweh a entendu la voix de mes larmes. |
| 9 | L'Éternel a entendu ma supplication, l'Éternel reçoit ma prière. | Yahweh a entendu ma supplication, Yahweh accueille ma prière. |
| 10 | Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte. | Tous mes ennemis seront confondus et saisis d'épouvante ; ils reculeront, soudain couverts de honte. |