| | Darby | King James | David Martin |
| 1 | Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu! protège-moi contre ceux qui s'élèvent contre moi. | Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me. | Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Al-tasheth; touchant ce que Saül envoya des gens qui épièrent sa maison afin de le tuer. Mon Dieu! délivre-moi de mes ennemis, garantis-moi de ceux qui s'élèvent contre moi. |
| 2 | Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et sauve-moi des hommes de sang. | Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men. | Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et me garde des hommes sanguinaires. |
| 3 | Car voici, ils ont dressé des embûches contre ma vie, des hommes forts se sont assemblés contre moi, - non pour ma transgression, ni pour mon péché, ô Éternel! | For, lo, they lie in wait for my soul: the mighty are gathered against me; not for my transgression, nor for my sin, O LORD. | Car voici, ils m'ont dressé des embûches, et des gens robustes se sont assemblés contre moi, bien qu'il n'y ait point en moi de transgression ni de péché, ô Eternel! |
| 4 | Sans qu'il y ait d'iniquité en moi ils courent et se préparent; éveille-toi pour venir à ma rencontre, et regarde. | They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold. | Ils courent çà et là, et se mettent en ordre, bien qu'il n'y ait point d'iniquité en moi; réveille-toi pour venir au-devant de moi, et regarde. |
| 5 | Et toi, Éternel, Dieu des armées! Dieu d'Israël! réveille-toi pour visiter toutes les nations; n'use de grâce envers aucun de ceux qui trament l'iniquité. Sélah. | Thou therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah. | Toi donc, ô Eternel! Dieu des armées, Dieu d'Israël, réveille-toi pour visiter toutes les nations; ne fais point de grâce à pas un de ceux qui outragent perfidement; Sélah. |
| 6 | Ils reviennent le soir, ils hurlent comme un chien, et font le tour de la ville. | They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city. | Ils vont et viennent sur le soir, ils font du bruit comme des chiens, ils font le tour de la ville. |
| 7 | Voici, de leur bouche ils vomissent l'injure, des épées sont sur leurs lèvres; car, disent-ils, qui nous entend? | Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear? | Voilà, ils s'évaporent en discours; il y a des épées en leurs lèvres; car, disent-ils, qui est-ce qui nous entend? |
| 8 | Mais toi, Éternel, tu te riras d'eux, tu te moqueras de toutes les nations. | But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision. | Mais toi, Eternel! tu te riras d'eux, tu te moqueras de toutes les nations. |
| 9 | A cause de sa force, je regarderai à toi; car Dieu est ma haute retraite. | Because of his strength will I wait upon thee: for God is my defence. | A cause de sa force, je m'attends à toi; car Dieu est ma haute retraite. |
| 10 | Dieu qui use de bonté envers moi me préviendra; Dieu me fera voir mon plaisir en mes ennemis. | The God of my mercy shall prevent me: God shall let me see my desire upon mine enemies. | Dieu qui me favorise me préviendra, Dieu me fera voir ce que je désire en ceux qui m'observent. |
| 11 | Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; fais-les errer par ta puissance, et abats-les, ô Seigneur, notre bouclier! | Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield. | Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; fais-les errer par ta puissance, et les abats, Seigneur, qui es notre bouclier. |
| 12 | A cause du péché de leur bouche, - la parole de leurs lèvres, - qu'ils soient pris dans leur orgueil, et à cause de la malédiction et des mensonges qu'ils profèrent! | For the sin of their mouth and the words of their lips let them even be taken in their pride: and for cursing and lying which they speak. | Le péché de leur bouche est la parole de leurs lèvres; qu'ils soient donc pris par leur orgueil; car ils ne tiennent que des discours d'exécration et de mensonge. |
| 13 | Consume-les en ta fureur, consume-les, et qu'ils ne soient plus, et qu'ils sachent que Dieu domine en Jacob jusqu'aux bouts de la terre. Sélah. | Consume them in wrath, consume them, that they may not be: and let them know that God ruleth in Jacob unto the ends of the earth. Selah. | Consume-les avec fureur, consume-les de sorte qu'ils ne soient plus; et qu'on sache que Dieu domine en Jacob, et jusqu'aux bouts de la terre; Sélah. |
| 14 | Et ils reviendront le soir, ils hurleront comme un chien, et feront le tour de la ville. | And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city. | Qu'ils aillent donc et viennent sur le soir, qu'ils fassent du bruit comme des chiens, et qu'ils fassent le tour de la ville. |
| 15 | Ils errent çà et là pour trouver à manger; ils y passeront la nuit s'ils ne sont pas rassasiés. | Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied. | Qu'ils se donnent du mouvement pour trouver à manger, et qu'ils passent la nuit sans être rassasiés. |
| 16 | Et moi je chanterai ta force, et, dès le matin, je célébrerai avec joie ta bonté; car tu m'as été une haute retraite et un refuge au jour où j'étais dans la détresse. | But I will sing of thy power; yea, I will sing aloud of thy mercy in the morning: for thou hast been my defence and refuge in the day of my trouble. | Mais moi je chanterai ta force, et je louerai dès le matin à haute voix ta gratuité, parce que tu m'as été une haute retraite, et mon asile au jour que j'étais en détresse. |
| 17 | Ma force! à toi je chanterai; car Dieu est ma haute retraite, le Dieu qui use de bonté envers moi. | Unto thee, O my strength, will I sing: for God is my defence, and the God of my mercy. | Ma Force! Je te psalmodierai; car Dieu est ma haute retraite, et le Dieu qui me favorise. |